Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

स्वधर्मस्थो यजन् यज्ञैरनाशी:काम उद्धव ।
न याति स्वर्गनरकौ यद्यन्यन्न समाचरेत् ॥ १० ॥

Text

Текст

sva-dharma-stho yajan yajñair
anāśīḥ-kāma uddhava
na yāti svarga-narakau
yady anyan na samācaret
сва-дхарма-стхо йаджан йаджн̃аир
ана̄ш́ӣх̣-ка̄ма уддхава
на йа̄ти сварга-наракау
йадй анйан на сама̄чарет

Synonyms

Пословный перевод

sva-dharma — in one’s prescribed duties; sthaḥ — situated; yajan — worshiping; yajñaiḥ — by prescribed sacrifices; anāśīḥ-kāmaḥ — not desiring fruitive results; uddhava — My dear Uddhava; na — does not; yāti — go; svarga — to heaven; narakau — or to hell; yadi — if; anyat — something other than his prescribed duty; na — does not; samācaret — perform.

сва-дхарма — в своих обязанностях; стхах̣ — утвердившийся; йаджан — поклоняющийся; йаджн̃аих̣ — предписанными жертвоприношениями; ана̄ш́ӣх̣-ка̄мах̣ — не стремящийся к плодам своей деятельности; уддхава — Мой дорогой Уддхава; на — не; йа̄ти — отправляются; сварга — в рай; наракау — или в ад; йади — если; анйат — что-либо, кроме предписанных обязанностей; на — не; сама̄чарет — выполняет.

Translation

Перевод

My dear Uddhava, a person who is situated in his prescribed duty, properly worshiping by Vedic sacrifices but not desiring the fruitive result of such worship, will not go to the heavenly planets; similarly, by not performing forbidden activities he will not go to hell.

Мой дорогой Уддхава, тот, кто выполняет свой долг, добросовестно поклоняясь Мне посредством ведических жертвоприношений и при этом не стремясь наслаждаться их плодами, не отправится на райские планеты. А поскольку он избегает запретных действий, он не попадет в ад.

Purport

Комментарий

The perfection of karma-yoga is described here. One who does not desire fruitive rewards for his religious activities does not waste time going to the heavenly planets for celestial sense gratification. Similarly, one who does not neglect his prescribed duty or perform forbidden activities will not be bothered by going to hell for punishment. Thus avoiding material rewards and punishments, such a desireless person can be promoted to the platform of pure devotional service to Lord Kṛṣṇa.

Здесь описано совершенство карма-йоги. Человек, не стремящийся к награде за свою религиозную деятельность, не отправляется на райские планеты за неземными удовольствиями и тем самым экономит время. А если человек не пренебрегает своими обязанностями и не совершает запретных действий, ему не придется страдать в аду. Избегая таким образом материальных наград и наказаний, такой свободный от желаний человек получает возможность подняться на уровень чистого преданного служения Господу Кришне.