Skip to main content

Text 54

ТЕКСТ 54

Devanagari

Деванагари

भगवत उरुविक्रमाङ्‍‍घ्रिशाखा-
नखमणिचन्द्रिकया निरस्ततापे ।
हृदि कथमुपसीदतां पुन: स
प्रभवति चन्द्र इवोदितेऽर्कताप: ॥ ५४ ॥

Text

Текст

bhagavata uru-vikramāṅghri-śākhā-
nakha-maṇi-candrikayā nirasta-tāpe
hṛdi katham upasīdatāṁ punaḥ sa
prabhavati candra ivodite ’rka-tāpaḥ
бхагавата уру-викрама̄н̇гхри-ш́а̄кха̄-
накха-ман̣и-чандрикайа̄ нираста-та̄пе
хр̣ди катхам упасӣдата̄м̇ пунах̣ са
прабхавати чандра иводите ’рка-та̄пах̣

Synonyms

Пословный перевод

bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead; uru-vikrama — which have performed great heroic deeds; aṅghri — of the lotus feet; śākhā — of the toes; nakha — of the nails; maṇi — which are like jewels; candrikayā — by the moonshine; nirasta-tāpe — when the pain has been removed; hṛdi — in the hearts; katham — how indeed; upasīdatām — of those who are worshiping; punaḥ — again; saḥ — that pain; prabhavati — can have its effect; candre — when the moon; iva — just as; udite — risen; arka — of the sun; tāpaḥ — the burning heat.

бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; уру-викрама — которые совершили великие героические подвиги; ан̇гхри — лотосных стоп; ш́а̄кха̄ — пальцев; накха — ногтей; ман̣и — которые подобны драгоценным камням; чандрикайа̄ — лунным светом; нираста-та̄пе — когда боль устранена; хр̣ди — из сердца; катхам — как же, в самом деле; упасӣдата̄м — тех, кто поклоняется (Верховному Господу); пунах̣ — снова; сах̣ — та боль; прабхавати — может возникнуть; чандре — когда луна; ива — как; удите — взошедшая; арка — <&> солнца; та̄пах̣ — жгучий жар.

Translation

Перевод

How can the fire of material suffering continue to burn the hearts of those who worship the Supreme Lord? The Lord’s lotus feet have performed innumerable heroic deeds, and the beautiful nails on His toes resemble valuable jewels. The effulgence emanating from those nails resembles cooling moonshine, for it instantly relieves the suffering within the heart of the pure devotee, just as the appearance of the moon’s cooling light relieves the burning heat of the sun.

Разве может огонь материальных страданий по-прежнему жечь сердца тех, кто поклоняется Верховному Господу? Лотосные стопы Господа совершили бесчисленные героические подвиги. Прекрасные ногти на Его пальцах похожи на драгоценные камни, и сияние, исходящее от них, напоминает прохладный лунный свет, ибо это сияние мгновенно уносит боль из сердца чистого преданного, подобно тому как прохладный свет луны ослабляет жгучий жар солнца.

Purport

Комментарий

When the moon rises, the expansion of its rays drives away the distress of the sun’s fierce heat. Similarly, the cooling rays emanating from the lotus nails of the Personality of Godhead’s lotus feet vanquish all distress for the Lord’s pure devotee. According to the Vaiṣṇava commentators it is to be understood from this verse that material lust, exemplified by uncontrolled sexual desire, is exactly like a blazing fire. The flames of this fire burn to ashes the peace and happiness of the conditioned soul, who perpetually wanders in 8,400,000 species of life, vainly struggling to extinguish this intolerable fire. The pure devotees of the Lord place the Lord’s cooling, jewellike lotus feet within their hearts, and thus all of the pain and suffering of material existence are extinguished.

Лучи восходящей луны излечивают человека, изнемогавшего от неистового жара солнца. Так и прохладные лучи, исходящие от лотосных ногтей на стопах Личности Бога, уносят все страдания чистого преданного. Вайшнавы в своих комментариях к этому стиху пишут, что материальное вожделение, примером которого является неуправляемая похоть, похоже на бушующее пламя. Языки этого пламени сжигают спокойствие и счастье обусловленной души, которая скитается по всем 8 400 000 видам жизни, тщетно пытаясь загасить этот нестерпимый огонь. Но чистые преданные Господа помещают в свои сердца Его прохладные лотосные стопы, напоминающие драгоценные камни, и тогда все страдания и боль материального существования исчезают.

The word uru-vikramāṅghri indicates that the Lord’s lotus feet are quite heroic. Śrī Kṛṣṇa is famous for His incarnation as Vāmana, the dwarf brāhmaṇa, who extended His beautiful toes up to the outer limits of the universe and perforated the universal shell, thus bringing the waters of the holy Ganges into the universe. Similarly, when Kṛṣṇa was entering the city of Mathurā to challenge the demoniac King Kaṁsa and His entrance was impeded by a ferocious elephant named Kuvalayāpīḍa, Lord Kṛṣṇa kicked the elephant to death and peacefully entered the city gates. Lord Kṛṣṇa’s lotus feet are so exalted that the Vedic literatures state that the entire material manifestation rests beneath His lotus feet: samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ mahat padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ (Bhāg. 10.14.58).

Слово уру-викрама̄н̇гхри указывает на то, что лотосные стопы Господа почитаются, как герои. Шри Кришна славится Своим воплощением Ваманы, маленького брахмана, шагнувшего за пределы вселенной и пальцами Своей прекрасной стопы пробившего в ее оболочке отверстие, через которое во вселенную хлынули воды священной Ганги. В другой лиле, когда боевой слон Кувалаяпида преградил Кришне вход в Матхуру, Господь убил свирепое животное ударом ноги и как ни в чем не бывало вошел в город, где должен был принять вызов царя-демона Камсы. Лотосные стопы Господа Кришны столь возвышенны, что под ними, как утверждают знатоки Вед, покоится все мироздание: сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇ махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣ (Бхаг., 10.14.58).