Skip to main content

Text 53

ТЕКСТ 53

Devanagari

Деванагари

त्रिभुवनविभवहेतवेऽप्यकुण्ठ-
स्मृतिरजितात्मसुरादिभिर्विमृग्यात् ।
न चलति भगवत्पदारविन्दा-
ल्ल‍वनिमिषार्धमपि य: स वैष्णवाग्य्र: ॥ ५३ ॥

Text

Текст

tri-bhuvana-vibhava-hetave ’py akuṇṭha-
smṛtir ajitātma-surādibhir vimṛgyāt
na calati bhagavat-padāravindāl
lava-nimiṣārdham api yaḥ sa vaiṣṇavāgryaḥ
три-бхувана-вибхава-хетаве ’пй акун̣т̣ха-
смр̣тир аджита̄тма-сура̄дибхир вимр̣гйа̄т
на чалати бхагават-пада̄равинда̄л
лава-нимиша̄рдхам апи йах̣ са ваишн̣ава̄грйах̣

Synonyms

Пословный перевод

tri-bhuvana — of the three worlds comprising the material universe; vibhava-hetave — for the sake of the opulences; api — even; akuṇṭha-smṛtiḥ — whose remembrance is undisturbed; ajita-ātma — of whom the unconquerable Lord is the very soul; sura-ādibhiḥ — by the demigods and others; vimṛgyāt — which are sought; na calati — he does not go away; bhagavat — of the Supreme Personality of Godhead; pada-aravindāt — from the lotus feet; lava — of eight forty-fifths of one second; nimiṣa — or of three times that; ardham — one half; api — even; yaḥ — who; saḥ — he; vaiṣṇava-agryaḥ — the foremost of devotees of Lord Viṣṇu.

три-бхувана — трех миров материальной вселенной; вибхава-хетаве — ради богатств; апи — даже; акун̣т̣ха-смр̣тих̣ — кто помнит непрерывно; аджита-а̄тма — чья душа – это Сам непобедимый Господь; сура-а̄дибхих̣ — полубогами и другими; вимр̣гйа̄т — искомых; на чалати — не уходит; бхагават — Верховной Личности Бога; пада-аравинда̄т — от лотосных стоп; лава — восьми сорок пятых секунды; нимиша — или восьми пятнадцатых секунды; ардхам — половину; апи — даже; йах̣ — кто; сах̣ — он; ваишн̣ава-агрйах̣ — лучший из преданных Господа Вишну.

Translation

Перевод

The lotus feet of the Supreme Personality of Godhead are sought even by the greatest of demigods, such as Brahmā and Śiva, who have all accepted the Supreme Personality of Godhead as their life and soul. A pure devotee of the Lord can never forget those lotus feet in any circumstance. He will not give up his shelter at the lotus feet of the Lord for a single moment — indeed, not for half a moment — even in exchange for the benediction of ruling and enjoying the opulence of the entire universe. Such a devotee of the Lord is to be considered the best of the Vaiṣṇavas.

Лотосные стопы Верховного Господа — цель духовных поисков для таких великих полубогов, как Брахма и Шива, которые считают Всевышнего своей жизнью и душой. Чистый преданный ни при каких обстоятельствах не перестает думать о лотосных стопах Господа и не покинет их ни на долю, ни на полдоли секунды — пусть даже в обмен на это ему посулят власть над всей вселенной со всеми ее богатствами. Такого человека следует считать лучшим среди вайшнавов.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī one may ask, “If one were able to gain the opulence of the entire universe in exchange for leaving the Lord’s lotus feet for just half a moment, what would be the harm in leaving the Lord’s lotus feet for such an insignificant amount of time?” The answer is given by the word akuṇṭha-smṛti. It is simply impossible for a pure devotee to forget the lotus feet of the Personality of Godhead, since everything that exists is in fact an expansion of the Supreme Lord. Since nothing is separate from the Supreme Lord, a pure devotee of the Lord cannot think of anything but the Lord. Nor can a pure devotee contemplate ruling or enjoying universal opulence; even if given all the opulence of the universe, he would immediately offer it at the lotus feet of the Lord and return to his position of a humble servant of the Lord.

Шрила Шридхара Свами от имени оппонента задает следующий вопрос: «Что за беда, если кто-то в обмен на все богатства мира на мгновение отвернется от лотосных стоп Господа? Это ведь недолго — всего полсекунды». Ответ на этот вопрос содержится в словах акун̣т̣ха-смр̣ти. Чистый преданный просто не может забыть о лотосных стопах Личности Бога, ибо все сущее — это на самом деле экспансия Верховного Господа. Поскольку нет ничего, что имело бы бытие, отдельное от Всевышнего, чистый преданный не в состоянии размышлять ни о чем, помимо Господа. Чистому преданному и в голову не придет править вселенной или наслаждаться ее богатствами; даже если ему предложат сокровища всего мира, он тут же поднесет их лотосным стопам Господа и снова станет тем, кем был, — смиренным слугой Господа.

The words ajitātma-surādibhir vimṛgyāt are very significant in this verse. The lotus feet of Lord Kṛṣṇa are so opulent that even the lords of all material opulence, namely Brahmā and Śiva, as well as the other demigods, are always searching for a glimpse of the Lord’s lotus feet. The word vimṛgyāt indicates that the demigods are not actually able to see the lotus feet of the Lord, but are endeavoring to see them. An example of this is given in the Tenth Canto when Lord Brahmā offers prayers to Viṣṇu, begging the Lord to rectify the disturbances on the earth.

В этом стихе особо важны слова аджита̄тма-сура̄дибхир вимр̣гйа̄т. Лотосные стопы Господа Кришны настолько великолепны, что даже обладатели всех материальных богатств, такие как Брахма, Шива и другие полубоги, постоянно ищут хотя бы мимолетного отблеска лотосных стоп Господа. Слово вимр̣гйа̄т означает, что полубоги не способны видеть лотосные стопы Господа, но стремятся к этому. Пример тому — молитвы Господа Брахмы, приведенные в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», в которых он просит Господа Вишну навести на Земле порядок.

A similar verse is found elsewhere in Śrīmad-Bhāgavatam (11.14.14):

Аналогичный стих мы находим и в другом месте «Шримад-Бхагаватам» (11.14.14):

na pārameṣṭhyaṁ na mahendra-dhiṣṇyaṁ
na sārvabhaumaṁ na rasādhipatyam
na yoga-siddhīr apunar-bhavaṁ vā
mayy arpitātmecchati mad vinānyat
на па̄рамешт̣хйам̇ на махендра-дхишн̣йам̇
на са̄рвабхаумам̇ на раса̄дхипатйам
на йога-сиддхӣр апунар-бхавам̇ ва̄
майй арпита̄тмеччхати мад вина̄нйат

“The devotee who has offered his soul to Me does not want anything if it is separate from Me — not the position of the supreme demigod of the universe, Brahmā, nor that of Lord Indra, nor kingship over the entire earth or over the lower planetary systems, nor the mystic perfections of yoga, nor even freedom from the cycle of rebirth.”

«Преданный, вручивший Мне свою душу, не желает ничего, что не связано со Мной: ни поста Брахмы, величайшего полубога во вселенной, ни трона Индры, ни царствования над всей Землей, ни возможности управлять низшими планетными системами, ни мистических совершенств йоги, ни даже освобождения из круговорота рождений и смертей».

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, the word ajitātmā can also be taken to mean ajitendriyāḥ, or “those whose senses are uncontrolled.” Although the demigods are all to be respected as devotees of Lord Viṣṇu, the absence of gross material discomfort in the higher planetary systems makes them tend to become affected by the bodily concept of life, and sometimes they experience some spiritual difficulty due to the gorgeous material facilities available to them. Such disturbances, however, cannot exist within the mind of a pure devotee of the Lord, as indicated in this verse by the word akuṇṭha-smṛti. According to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, we can understand from this verse that since none of the material facilities available in any of the universal planetary systems can distract a pure devotee of the Lord, such a devotee can never possibly fall or become inimical to the Lord’s service.

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, слово аджита̄тма̄ может также означать аджитендрийа̄х̣, или «те, чьи чувства неуправляемы». К полубогам следует относиться как к уважаемым преданным Господа Вишну, однако в силу того, что на высших планетах нет привычных нам земных забот, полубоги имеют обыкновение забывать о душе и, окруженные изощренными материальными удобствами, сталкиваются с некоторыми трудностями на духовном пути. Но, как свидетельствует слово акун̣т̣ха-смр̣ти, подобные беспокойства не могут существовать в уме чистого преданного Господа. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур подвел следующий итог этому стиху: поскольку никакие материальные удобства, доступные на различных планетах вселенной, не могут отвлечь чистого преданного от Господа, такой преданный никогда не падет и не разуверится в служении Господу.