Skip to main content

Text 37

ТЕКСТ 37

Devanagari

Деванагари

भयं द्वितीयाभिनिवेशत: स्या-
दीशादपेतस्य विपर्ययोऽस्मृति: ।
तन्माययातो बुध आभजेत्तं
भक्त्यैकयेशं गुरुदेवतात्मा ॥ ३७ ॥

Text

Текст

bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syād
īśād apetasya viparyayo ’smṛtiḥ
tan-māyayāto budha ābhajet taṁ
bhaktyaikayeśaṁ guru-devatātmā
бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄д
ӣш́а̄д апетасйа випарйайо ’смр̣тих̣
тан-ма̄йайа̄то будха а̄бхаджет там̇
бхактйаикайеш́ам̇ гуру-девата̄тма̄

Synonyms

Пословный перевод

bhayam — fear; dvitīya — in something seeming to be other than the Lord; abhiniveśataḥ — because of absorption; syāt — it will arise; īśāt — from the Supreme Lord; apetasya — for one who has turned away; viparyayaḥ — misidentification; asmṛtiḥ — forgetfulness; tat — of the Lord; māyayā — by the illusory energy; ataḥ — therefore; budhaḥ — an intelligent person; ābhajet — should worship fully; tam — Him; bhaktyā — with devotion; ekayā — unalloyed; īśam — the Lord; guru-devatā-ātmā — one who sees his own spiritual master as his lord and very soul.

бхайам — страх; двитӣйа — на том, что на первый взгляд отличается от Господа; абхинивеш́атах̣ — из-за сосредоточенности; сйа̄т — возникнет; ӣш́а̄т — от Верховного Господа; апетасйа — у того, кто отвернулся; випарйайах̣ — неверное отождествление; асмр̣тих̣ — забвение; тат — Господа; ма̄йайа̄ — под влиянием иллюзорной энергии; атах̣ — поэтому; будхах̣ — разумный человек; а̄бхаджет — должен всем сердцем поклоняться; там — Ему; бхактйа̄ — с преданностью; экайа̄ — безраздельной; ӣш́ам — Господу; гуру-девата̄-а̄тма̄ — тот, кто видит в духовном учителе свое Божество и саму свою душу.

Translation

Перевод

Fear arises when a living entity misidentifies himself as the material body because of absorption in the external, illusory energy of the Lord. When the living entity thus turns away from the Supreme Lord, he also forgets his own constitutional position as a servant of the Lord. This bewildering, fearful condition is effected by the potency for illusion, called māyā. Therefore, an intelligent person should engage unflinchingly in the unalloyed devotional service of the Lord, under the guidance of a bona fide spiritual master, whom he should accept as his worshipable deity and as his very life and soul.

Когда живое существо сосредоточивается на внешней, иллюзорной энергии Господа и потому ошибочно считает себя материальным телом, оно начинает испытывать страх. Так, отвернувшись от Верховного Господа, живое существо забывает, что по своей природе оно является слугой Бога. В этом запутанном, полном страхов состоянии оно оказывается из-за иллюзорной энергии, называемой майей. Поэтому разумный человек должен с безраздельной и непоколебимой преданностью служить Господу под руководством истинного духовного учителя, которого следует считать своим Божеством и самой жизнью и душой.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Śrīdhara Svāmī the objection may be raised that since fear is caused by ignorance, it can be dispelled by knowledge and there is no need to worship the Supreme Lord. The living entity falsely identifies with his material body, family, society and so on, and he simply has to give up this false identification. Then what will māyā be able to do?

Как пишет Шрила Шридхара Свами, кто-нибудь может возразить: если страх порожден невежеством, значит его можно победить с помощью знания и нет необходимости поклоняться Верховному Господу. Живое существо по ошибке отождествляет себя с материальным телом, семьей, обществом и т. д., поэтому всё, что требуется, — это отбросить такой неверный взгляд на жизнь. Что тогда сможет сделать майя?

In reply to this argument, Śrīla Śrīdhara Svāmī has quoted the following verse from Bhagavad-gītā (7.14):

Отвечая на этот аргумент, Шрила Шридхара Свами цитирует следующий стих из «Бхагавад-гиты» (7.14):

daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
даивӣ хй эша̄ гун̣а-майӣ
мама ма̄йа̄ дуратйайа̄
ма̄м эва йе прападйанте
ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те

“This divine energy of Mine consisting of the three modes of material nature is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.” The living entity, called jīva-tattva, is one of the potencies of the Supreme Lord, but the constitutional position of the living entity is taṭa-stha, or marginal. Being minute, every living entity is eternally dependent upon the supreme living entity, Kṛṣṇa. This is confirmed in the Vedic literature as follows: nityo nityānāṁ cetanaś cetanānāṁ/ eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān. “Among all the eternally conscious beings there is one supreme eternal living being who is supplying the needs of all the innumerable others.” (Kaṭha Upaniṣad 2.1.12) Kṛṣṇadāsa Kavirāja has stated, ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya: “Kṛṣṇa is the only independent controller; all other living entities depend upon Him.” (Cc. Ādi 5.142) Just as the finger is part and parcel of the body and therefore must always be engaged in bodily service, we as parts and parcels of Kṛṣṇa (mamaivāṁśo jīva-loke jīva-bhūtaḥ sanātanaḥ) have the eternal duty (sanātana-dharma) of engaging in the unalloyed service of the Lord.

«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти». Живое существо, называемое джива-таттвой, принадлежит к энергиям Верховного Господа, но естественное положение живого существа — тат̣а-стха, пограничное. Крошечное живое существо всегда зависит от верховного живого существа, Кришны. Подтверждение этому мы находим в ведической литературе: нитйо нитйа̄на̄м̇ четанаш́ четана̄на̄м̇ / эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н — «Среди бесчисленных вечных существ, обладающих сознанием, есть одно верховное вечное существо, которое заботится о нуждах всех остальных» (Катха-упанишад, 2.1.12). Кришнадас Кавираджа пишет: экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа — «Кришна — единственный независимый повелитель; все остальные живые существа зависят от Него» (Ч.-ч., Ади, 5.142). И подобно тому, как, например, у пальца, который является частью тела, есть природная функция — служить интересам тела, у нас, неотъемлемых частиц Кришны (мамаива̄м̇ш́о джӣва-локе джӣва-бхӯтах̣ сана̄танах̣), есть вечный долг (сана̄тана-дхарма) — бескорыстно служить Господу.

The potency of the Lord that enlightens us in the Lord’s service is called cit-śakti. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comments that when the living entity develops a spirit of independence he is forced to come to the material world, where he enters into various types of petty and undesirable behavior that create a fearful situation for him. The bahiraṅgā-śakti, the illusory potency of the Supreme Lord, covers all trace of the cit-śakti and imposes one material body after another upon the living entity for his gross sinful enjoyment. As further punishment, the living entity who has given up his loving relationship with Kṛṣṇa loses all power to perceive the eternal, blissful form of the Supreme Lord, who is his actual shelter. Instead the living entity becomes attached to many temporary, phantasmagorical forms, such as his personal body, the bodies of his family members and friends, his nation, his city, with its buildings and cars, and innumerable types of ephemeral material scenery. In such a state of gross ignorance the idea of returning to one’s original identity no longer even crosses the mind.

Энергия Господа, которая вдохновляет нас на преданное служение, называется чит-шакти. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что, когда живое существо развивает в себе дух независимости, оно вынуждено прийти в материальный мир, где приобретает самые разнообразные бесполезные и нежелательные привычки, из-за которых оказывается в атмосфере, проникнутой страхом. Бахиранга-шакти, иллюзорная энергия Верховного Господа, покрывает чит-шакти и навязывает живому существу одно материальное тело за другим, чтобы оно могло получать грубые греховные удовольствия. Наказание на этом не заканчивается: живое существо, разорвавшее любовные отношения со своим истинным прибежищем, Кришной, утрачивает способность видеть вечный, исполненный блаженства облик Господа. Вместо этого живое существо привязывается к многочисленным временным, эфемерным формам этого мира: к своему собственному телу, к друзьям и родственникам, к нации, родному городу, зданиям, автомобилям и прочему. В таком глубоком невежестве живое существо даже не задумывается о том, чтобы вернуться в свое первоначальное состояние.

By the laws of God the three modes of material nature are constantly in conflict, as stated in the Bhagavad-gītā. This conflict is described in many places in the Bhāgavatam as guṇa-vyatikaram. When the living entity is bewildered by the interactions of the modes of material nature, he comes to the conclusion of relativity and assumes that God and worship of God are simply by-products of the relative, contradictory interactions of nature’s modes. In the name of anthropological, sociological or psychological perspective, the living entity falls deeper and deeper into the darkness of materialistic ignorance, dedicating himself to mundane piety, economic development, sense gratification, or speculation in which he regards the Absolute as lacking variety and personality, which he assumes to be products of the interactions of nature’s modes.

Как утверждается в «Бхагавад-гите», три гуны материальной природы постоянно борются друг с другом. Описание этой борьбы, гун̣а-вйатикарам, можно встретить на многих страницах «Шримад-Бхагаватам». Сбитое с толку взаимодействием материальных гун, живое существо заключает, что всё относительно и что Бог и служение Богу — это очередное порождение относительного и противоречивого взаимодействия гун природы. Строя различные картины мира, называя свои исследования антропологией, социологией или психологией, живое существо все глубже и глубже вязнет в темном невежестве материализма. Люди тратят время на мирскую благотворительность, экономическое развитие, чувственные удовольствия и умозрительные рассуждения; им нравятся теории, согласно которым Абсолют лишен разнообразия и индивидуальности, ибо разнообразие и индивидуальность, по их представлениям, являются результатом взаимодействия гун природы.

The illusory potency of the Supreme Lord is duratyayā; it is impossible to escape without the direct mercy of Kṛṣṇa (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). The example may be given that when the sun is covered by clouds, no man-made apparatus can remove them from the sky, but the sun itself, which created the clouds, can immediately burn away the cloudy covering and reveal itself. Similarly, when we become covered by the illusory potency of the Lord we identify with our temporary material body, and thus we are always in fear and anxiety. But when we surrender to the Lord Himself, He can immediately free us from this illusion. The material world is padaṁ padaṁ yad vipadām; it is dangerous at every step. When a living entity understands that he is not the material body but an eternal servant of God, his fear is vanquished. As stated by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, atra bhaktaiḥ saṁsāra-bandhān na bhetavyaṁ sa hi bhaktau pravartamānasya svata evāpayāti: “In this bhāgavata-dharma devotees have no need to fear the bondage of material existence. That fear goes away of its own accord for one who engages in devotional service.”

Иллюзорную энергию Верховного Господа называют дуратйайа̄: ее влияние невозможно преодолеть без особой милости Кришны (ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те). В пример приводят солнце, скрытое облаками. Никакими подручными средствами нам не удастся рассеять облака, но само солнце, породившее эти облака, может мгновенно их разогнать и явить себя нашему взору. Аналогичным образом, когда иллюзорная энергия Господа обволакивает нас, мы отождествляем себя со своим временным, материальным телом, вследствие чего нас постоянно терзают страхи и тревоги. Но, если мы предадимся Господу, Он может тут же освободить нас от влияния иллюзии. Материальный мир называют падам̇ падам̇ йад випада̄м, местом, где опасности подстерегают человека на каждом шагу. В тот момент, когда живое существо понимает, что по своей природе оно является вечным слугой Бога, а не материальным телом, страх изчезает из его сердца. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: атра бхактаих̣ сам̇са̄ра-бандха̄н на бхетавйам̇ са хи бхактау правартама̄насйа свата эва̄пайа̄ти — «Преданному, который следует бхагавата-дхарме, не нужно бояться оков материального существования. Страх сам оставляет того, кто занят преданным служением».

It is important to make clear that bhayam, or fear, cannot ultimately be vanquished simply by impersonal self-realization as expressed by the words ahaṁ brahmāsmi, “I am spirit soul.” In Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.12) Nārada Muni says to Vyāsadeva, naiṣkarmyam apy acyuta-bhāva-varjitaṁ na śobhate: mere naiṣkarmyam, or cessation of material activities and repudiation of the bodily concept of life, cannot ultimately save one. The living entity must find a superior shelter on the spiritual platform; otherwise he will come back to the fearful situation of material existence. That is stated in śāstra: āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ (Bhāg. 10.2.32). Although one may with great labor and effort struggle up to the Brahman platform (kleśo ’dhikataras teṣām avyaktāsakta-cetasām), if he does not find a suitable shelter he will come back to the material platform. His so-called liberation is vimukta-māna, liberation by imagination.

Важно отметить, что безличного самоосознания, суть которого выражается словами ахам̇ брахма̄сми («я есть дух»), недостаточно, чтобы полностью победить бхайам, страх. В «Шримад-Бхагаватам» (1.5.12) приводятся слова Нарады Муни, обращенные к Вьясадеве: наишкармйам апй ачйута-бха̄ва-варджитам̇ на ш́обхате — просто прекратив материальную деятельность и отказавшись от телесной концепции жизни, наишкармйам, по-настоящему спастись невозможно. Живому существу необходимо найти высшее прибежище на духовном уровне, иначе оно снова вернется к полному страхов материальному существованию. Об этом говорится в шастрах: а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ патантй адхо ’на̄др̣та- йушмад-ан̇гхрайах̣ (Бхаг., 10.2.32). Человек может прилагать огромные усилия, пытаясь подняться на уровень осознания Брахмана (клеш́о ’дхикатарас теша̄м авйакта̄сакта-четаса̄м), но, если он не найдет достойного прибежища, ему придется вернуться на материальный уровень. Такое освобождение называется вимукта-ма̄на, «воображаемое освобождение».

The living entity is by nature pleasure-seeking, ānanda-maya. Now we are suffering because we are falsely seeking pleasure on the material platform and as a result we are becoming entangled in the painful complexities of material existence. But if we try to give up the pleasure-seeking propensity altogether, we shall eventually become frustrated and return to the platform of material pleasure-seeking. Although there is eternal existence on the Brahman platform of impersonal realization, there is no ānanda. Variety is the mother of enjoyment. In the Vaikuṇṭha planets there is actual, spiritual ānanda. Kṛṣṇa is there in His ecstatic, spiritual form, surrounded by His blissful associates, all of them eternally full of bliss and knowledge. They have nothing to do with material existence. In the spiritual planets even the scenery and birds and animals are fully conscious of Kṛṣṇa and are absorbed in transcendental bliss. Yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama (Bg. 15.6). One who goes to the blissful, spiritual planet of Kṛṣṇa will be fully satisfied and never come back to the material platform. Therefore Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has said, kiṁ cātra bhaktaiḥ saṁsāra-bandhān na bhetavyam. Only the bhakta actually becomes free from fear.

Живое существо по природе своей стремится к наслаждениям, ананда-майя. Сейчас мы страдаем, оттого что ошибочно ищем наслаждения на материальном уровне, в результате чего запутываемся в болезненных хитросплетениях материального бытия. Но, попытавшись вообще отказаться от счастья, мы в конце концов столкнемся с разочарованием и вернемся к погоне за мирскими удовольствиями. На уровне Брахмана, безличного аспекта Абсолютной Истины, есть вечность, но нет ананды. Разнообразие — мать наслаждений. Истинную, духовную ананду мы найдем на планетах Вайкунтхи. Там Кришна, в Своем экстатическом духовном облике, вместе со Своими счастливыми спутниками, всегда исполненными блаженства и знания, проводит Свои игры. Все жители духовного царства не имеют ничего общего с материальным бытием. В духовном мире даже земля, птицы и животные в полной мере сознают Кришну, купаясь в трансцендентном счастье. Йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама (Б.-г., 15.6). Тот, кто достигнет духовной обители Кришны, обретет полное удовлетворение и никогда не возвратится в материальный мир. Поэтому Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: ким̇ ча̄тра бхактаих̣ сам̇са̄ра-бандха̄н на бхетавйам — только бхакта по-настоящему свободен от страха.

In this connection Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura has emphasized the necessity of accepting a bona fide spiritual master who is vrajendranandana-preṣṭha, the dearmost servitor of the son of Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa. The bona fide spiritual master is completely free from envy of other living entities, and therefore he freely distributes knowledge of devotional service to the Supreme Personality of Godhead. When the living entities who are inimical to the service of the Lord somehow hear this knowledge submissively, they become free from the illusory potency of the Lord, which has covered them and thrown them into various miserable species of life. According to Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura, by the mercy of the spiritual master the faithful disciple gradually realizes the transcendental position of Lord Nārāyaṇa, who is served with great awe and reverence by hundreds and thousands of goddesses of fortune. As the disciple’s transcendental knowledge gradually increases, even the paramaiśvarya, or supreme opulence, of the Lord of Vaikuṇṭha becomes pale in the light of the beauty of Govinda, Kṛṣṇa. Govinda has inconceivable potency to enchant and give pleasure, and by the mercy of the spiritual master the disciple gradually develops his own blissful relationship (rasa) with Govinda. Having understood the blissful pastimes of Lakṣmī-Nārāyaṇa, Śrī Sītā-Rāma, Rukmiṇī-Dvārakādhīśa and finally Lord Kṛṣṇa Himself, the purified living entity is given the unique privilege of participating directly in the devotional service of Kṛṣṇa, who becomes his only object and shelter.

В связи с этим Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур подчеркивает, что необходимо принять истинного духовного учителя, которого называют враджендранандана-прешт̣ха, самым дорогим слугой Кришны, сына Махараджи Нанды. Истинный духовный учитель полностью свободен от зависти к другим живым существам и потому безвозмездно распространяет знание о преданном служении Верховному Господу. Если живым существам, которые с неприязнью относятся к преданному служению, удастся по счастливому стечению обстоятельств смиренно выслушать эти наставления, они освободятся от влияния иллюзорной энергии Господа, поглотившей их и поместившей в различные виды жизни, полные страданий. Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур объясняет, что по милости духовного учителя искренний ученик постепенно осознаёт трансцендентное положение Господа Нараяны, которому сотни и тысячи богинь процветания служат с огромным благоговением и почтением. По мере того как ученик обретает все более глубокий трансцендентный опыт, красота Говинды, Кришны, затмевает в его глазах даже парамайшварью, высочайшее могущество Повелителя Вайкунтхи. У Говинды есть непостижимая способность очаровывать и радовать, и по милости духовного учителя ученик постепенно развивает свои полные блаженства отношения (расу) с Говиндой. Поняв блаженные игры Лакшми-Нараяны, Шри Ситы-Рамы, Рукмини-Дваракадхиши и наконец Самого Господа Кришны, живое существо удостаивается редкой возможности служить лично Кришне, который становится единственным объектом поклонения и единственным прибежищем для чистой души.