Text 27
ТЕКСТ 27
Devanagari
Деванагари
पप्रच्छ परमप्रीत: प्रश्रयावनतो नृप: ॥ २७ ॥
Text
Текст
brahma-putropamān nava
papraccha parama-prītaḥ
praśrayāvanato nṛpaḥ
брахма-путропама̄н нава
папраччха парама-прӣтах̣
праш́райа̄ванато нр̣пах̣
Synonyms
Пословный перевод
Translation
Перевод
Overwhelmed by transcendental joy, the King humbly bowed his head and then proceeded to question the nine sages. These nine great souls glowed with their own effulgence and thus appeared equal to the four Kumāras, the sons of Lord Brahmā.
Охваченный трансцендентной радостью, царь смиренно склонил голову и начал задавать девяти мудрецам вопросы. Эти девять великих душ сияли, словно четыре Кумара, сыновья Господа Брахмы.
Purport
Комментарий
Śrīla Śrīdhara Svāmī has pointed out that the word sva-rucā indicates that the nava-yogendras glowed from their own spiritual effulgence and not due to their ornaments or any other cause. The Supreme Soul, Lord Kṛṣṇa, is the original source of all light. His brilliantly glowing body is the source of the all-pervading brahmajyoti, the immeasurable spiritual light that is the resting place of innumerable universes (yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi). The individual soul, being part and parcel of the Lord, is also self-effulgent. In fact, everything in the kingdom of God is self-effulgent, as described in Bhagavad-gītā (15.6):
Согласно комментарию Шрилы Шридхары Свами, слово сва-руча̄ означает, что свет, который излучали Нава-Йогендры, исходил не от украшений или чего-либо подобного, а от них самих. Высшая Душа, Господь Кришна, — изначальный источник любого света. Его ярко сияющее тело — источник брахмаджьоти, бесконечного духовного света, в котором покоятся бесчисленные вселенные (йасйа прабха̄ прабхавато джагад-ан̣д̣а-кот̣и). Индивидуальная душа, являясь частицей Бога, тоже излучает сияние. На самом деле в царстве Бога сияет всё, как о том сказано в «Бхагавад-гите» (15.6):
na śaśāṅko na pāvakaḥ
yad gatvā na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
на ш́аш́а̄н̇ко на па̄ваках̣
йад гатва̄ на нивартанте
тад дха̄ма парамам̇ мама
It has already been described in many ways that the nava-yogendras were pure devotees of the Lord. Being completely Kṛṣṇa conscious souls, they naturally radiated the intense effulgence of the soul, as indicated here by the word sva-rucā. Śrīla Śrīdhara Svāmī has also pointed out that the word brahma-putropamān, meaning “equal to the sons of Brahmā,” indicates that the nava-yogendras were on the same spiritual platform as the four exalted Kumāra brothers. It has been described in the Fourth Canto that Mahārāja Pṛthu received the four Kumāras with great love and reverence, and here King Nimi is similarly receiving the nine sons of Lord Ṛṣabhadeva. Receiving exalted Vaiṣṇavas with love and reverence is standard spiritual etiquette for those who desire progress and happiness in life.
Уже несколько раз упоминалось, что Нава-Йогендры были чистыми преданными Бога. Эти великие души в полной мере сознавали Кришну, и потому от них исходило естественное духовное сияние, сва-руча̄. Как отмечает Шрила Шридхара Свами, слово брахма-путропама̄н, «равные сыновьям Брахмы», указывает на то, что Нава-Йогендры находились на одном духовном уровне с четырьмя возвышенными братьями Кумарами. В Четвертой песни рассказывается, как Махараджа Притху с огромной любовью и благоговением принимает у себя четырех Кумаров, и здесь Махараджа Ними с таким же почтением встречает девять сыновей Господа Ришабхадевы. Именно так должен принимать возвышенных вайшнавов тот, кто хочет достичь в жизни процветания и счастья.