Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

श्रीनारद उवाच
सम्यगेतद् व्यवसितं भवता सात्वतर्षभ ।
यत् पृच्छसे भागवतान् धर्मांस्त्वं विश्वभावनान् ॥ ११ ॥

Text

Текст

śrī-nārada uvāca
samyag etad vyavasitaṁ
bhavatā sātvatarṣabha
yat pṛcchase bhāgavatān
dharmāṁs tvaṁ viśva-bhāvanān
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
самйаг этад вйаваситам̇
бхавата̄ са̄тватаршабха
йат пр̣ччхасе бха̄гавата̄н
дхарма̄м̇с твам̇ виш́ва-бха̄вана̄н

Synonyms

Пословный перевод

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni said; samyak — correctly; etat — this; vyavasitam — determined; bhavatā — by you; sātvata-ṛṣabha — O best of the Sātvata clan; yat — because; pṛcchase — you are asking about; bhāgavatān dharmān — duties toward the Supreme Lord; tvam — you; viśva-bhāvanān — which can purify the entire universe.

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Нарада Муни сказал; самйак — правильно; этат — это; вйаваситам — определено; бхавата̄ — тобой; са̄твата-р̣шабха — о лучший из Сатватов; йат — потому что; пр̣ччхасе — спрашиваешь; бха̄гавата̄н дхарма̄н — про обязанности по отношению к Верховному Господу; твам — ты; виш́ва-бха̄вана̄н — которые могут очистить целую вселенную.

Translation

Перевод

Śrī Nārada said: O best of the Sātvatas, you have quite correctly asked about the eternal duty of the living entity toward the Supreme Lord. Such devotional service to the Lord is so potent that its performance can purify the entire universe.

Шри Нарада сказал: О лучший из Сатватов, ты правильно сделал, что спросил о вечных обязанностях живого существа по отношению к Верховному Господу. Преданное служение Господу настолько могущественно, что способно очистить всю вселенную.

Purport

Комментарий

A similar statement was made by Śrī Śukadeva Gosvāmī in the first verse of the Second Canto when he congratulated Parīkṣit Mahārāja for asking about Kṛṣṇa.

В самом первом стихе Второй песни «Шримад-Бхагаватам» Шри Шукадева Госвами похожими словами благодарит Махараджу Парикшита за то, что тот спросил его о Кришне.

varīyān eṣa te praśnaḥ
kṛto loka-hitaṁ nṛpa
ātmavit-sammataḥ puṁsāṁ
śrotavyādiṣu yaḥ paraḥ
варӣйа̄н эша те праш́нах̣
кр̣то лока-хитам̇ нр̣па
а̄тмавит-самматах̣ пум̇са̄м̇
ш́ротавйа̄дишу йах̣ парах̣

“My dear King, your question is glorious because it is very beneficial to all kinds of people. The answer to this question is the prime subject matter for hearing, and it is approved by all transcendentalists.”

«Мой дорогой царь, твой вопрос достоин всяческих похвал, ибо несет благо каждому. Все трансценденталисты единодушны в том, что ответ на него — важнейшее из всего, о чем следует слушать».

Similarly, Śrīla Sūta Gosvāmī congratulated the inquiring sages of Naimiṣāraṇya in the following words:

Так же Шрила Сута Госвами благодарит мудрецов Наймишараньи за их вопросы:

munayaḥ sādhu pṛṣṭo ’haṁ
bhavadbhir loka-maṅgalam
yat kṛtaḥ kṛṣṇa-sampraśno
yenātmā suprasīdati
мунайах̣ са̄дху пр̣шт̣о ’хам̇
бхавадбхир лока-ман̇галам
йат кр̣тах̣ кр̣шн̣а-сампраш́но
йена̄тма̄ супрасӣдати

“O sages, I have been justly questioned by you. Your questions are worthy because they relate to Lord Kṛṣṇa and so are of relevance to the world’s welfare. Only questions of this sort are capable of completely satisfying the self.” (Bhāg. 1.2.5)

«О мудрецы, вы задали достойные вопросы. Они ценны тем, что относятся к Господу Кришне и, следовательно, касаются благополучия всего мира. Только такие вопросы способны принести душе полное удовлетворение» (Бхаг., 1.2.5).

Nārada will now answer Vasudeva’s inquiry about the process of devotional service. Later, at the end of their conversation, he will reply to Vasudeva’s comments about Vasudeva’s own faulty intentions.

Сейчас Нарада будет отвечать Васудеве на его вопрос о практике преданного служения. Позднее, в самом конце их беседы, Нарада объяснит, действительно ли Васудева ошибался, прося Господа стать своим сыном.