Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
गोविन्दभुजगुप्तायां द्वारवत्यां कुरूद्वह ।
अवात्सीन्नारदोऽभीक्ष्णं कृष्णोपासनलालस: ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
govinda-bhuja-guptāyāṁ
dvāravatyāṁ kurūdvaha
avātsīn nārado ’bhīkṣṇaṁ
kṛṣṇopāsana-lālasaḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
говинда-бхуджа-гупта̄йа̄м̇
два̄раватйа̄м̇ курӯдваха
ава̄тсӣн на̄радо ’бхӣкшн̣ам̇
кр̣шн̣опа̄сана-ла̄ласах̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śuka said; govinda — of Lord Govinda; bhuja — by the arms; guptāyām — protected; dvāravatyām — in the capital Dvāravatī; kuru-udvaha — O best of the Kurus; avātsīt — dwelled; nāradaḥ — Nārada Muni; abhīkṣṇam — constantly; kṛṣṇa-upāsana — to engage in the worship of Kṛṣṇa; lālasaḥ — who had great eagerness.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; говинда — <&> Господа Говинды; бхуджа — руками; гупта̄йа̄м — защищенной; два̄раватйа̄м — в столице, Дваравати; куру-удваха — о лучший из потомков Куру; ава̄тсӣт — жил; на̄радах̣ — Нарада Муни; абхӣкшн̣ам — постоянно; кр̣шн̣а-упа̄сана — поклоняться Кришне; ла̄ласах̣ — который горячо желал.

Translation

Перевод

Śrī Śukadeva Gosvāmī said: Eager to engage in the worship of Lord Kṛṣṇa, O best of the Kurus, Nārada Muni stayed for some time in Dvārakā, which was always protected by the arms of Govinda.

Шри Шукадева Госвами сказал: О лучший из потомков Куру! Нарада Муни, горя желанием поклоняться Господу Кришне, оставался долгое время в Двараке, которую всегда хранят руки Самого Говинды.

Purport

Комментарий

In the Second Chapter of this canto, bhāgavata-dharma, or pure devotional service to Kṛṣṇa, is explained by Nārada Muni to Vasudeva, who had inquired with devotion. Nārada Muni cites a conversation between King Nimi and the Jāyanteyas. According to Jīva Gosvāmī, the word abhīkṣṇam indicates that although Nārada Muni was frequently sent by Lord Kṛṣṇa here and there for various pastimes, such as inquiring about the affairs of the world, Nārada continuously returned to reside in Dvārakā. The word kṛṣṇopāsana-lālasaḥ indicates that Nārada was very eager to be near Kṛṣṇa and worship Him. Because of the curse of Dakṣa, Nārada is never allowed to live continuously in one place. Śrīdhara Svāmī, however, has pointed out, na tasyāṁ śāpādeḥ prabhāvaḥ: in Dvārakā there is no influence of curses or other such evils, because Dvārakā is the abode of the Supreme Personality of Godhead and is always protected by His arms, as shown by the word govinda-bhuja-guptāyām. The conditioned souls are struggling within the kingdom of māyā against the cruel laws of material nature, such as birth, death, old age and disease, but if such conditioned souls have the good fortune to enter the city of the Supreme Personality of Godhead, whether Dvārakā, Mathurā or Vṛndāvana, and live there under the direct protection of the omnipotent arms of the Supreme Lord, Kṛṣṇa, they will experience the unlimited transcendental bliss of real life, which is eternal and which is meant to be lived in the personal company of God.

Во второй главе этой песни Нарада Муни объясняет исполненному веры Васудеве, что такое бхагавата-дхарма, или чистое преданное служение Кришне. Нарада Муни ссылается на разговор между царем Ними и Джаянтеями. Джива Госвами объясняет слово абхӣкшн̣ам так: являя Свои игры, Господь Кришна часто отправлял Нараду Муни в самые разные места со всевозможными поручениями, например с заданием узнать, что происходит в мире, но всякий раз Нарада Муни возвращался жить в Двараку. Слово кр̣шн̣опа̄сана-ла̄ласах̣ означает, что Нарада страстно желал находиться рядом с Кришной и поклоняться Ему. Из-за проклятия Дакши Нарада не может долго жить в каком-то одном месте. Однако Шридхара Свами обращает наше внимание на следующее: на тасйа̄м̇ ш́а̄па̄дех̣ прабха̄вах̣ — в Двараке все проклятия и прочее зло теряют силу, потому что Дварака — это обитель Верховного Господа, которая всегда защищена Его руками, говинда-бхуджа-гупта̄йа̄м. В царстве майи обусловленные души борются с жестокими законами материальной природы, такими как рождение, смерть, старость и болезни. Но, если им посчастливится попасть в любой город Верховной Личности Бога — Двараку, Матхуру или Вриндаван — и поселиться там под защитой сильных рук Кришны, Верховного Господа, они испытают безграничное трансцендентное блаженство подлинной, вечной жизни в личном общении с Богом.