Skip to main content

Texts 40-45

ТЕКСТЫ 40-45

Devanagari

Деванагари

भगो म ऐश्वरो भावो लाभो मद्भ‍‍क्तिरुत्तम: ।
विद्यात्मनि भिदाबाधो जुगुप्सा ह्रीरकर्मसु ॥ ४० ॥
श्रीर्गुणा नैरपेक्ष्याद्या: सुखं दु:खसुखात्यय: ।
दु:खं कामसुखापेक्षा पण्डितो बन्धमोक्षवित् ॥ ४१ ॥
मूर्खो देहाद्यहंबुद्धि: पन्था मन्निगम: स्मृत: ।
उत्पथश्चित्तविक्षेप: स्वर्ग: सत्त्वगुणोदय: ॥ ४२ ॥
नरकस्तमउन्नाहो बन्धुर्गुरुरहं सखे ।
गृहं शरीरं मानुष्यं गुणाढ्यो ह्याढ्य उच्यते ॥ ४३ ॥
दरिद्रो यस्त्वसन्तुष्ट: कृपणो योऽजितेन्द्रिय: ।
गुणेष्वसक्तधीरीशो गुणसङ्गो विपर्यय: ॥ ४४ ॥
एत उद्धव ते प्रश्न‍ा: सर्वे साधु निरूपिता: ।
किं वर्णितेन बहुना लक्षणं गुणदोषयो: ।
गुणदोषद‍ृशिर्दोषो गुणस्तूभयवर्जित: ॥ ४५ ॥

Text

Текст

bhago ma aiśvaro bhāvo
lābho mad-bhaktir uttamaḥ
vidyātmani bhidā-bādho
jugupsā hrīr akarmasu
бхаго ма аиш́варо бха̄во
ла̄бхо мад-бхактир уттамах̣
видйа̄тмани бхида̄-ба̄дхо
джугупса̄ хрӣр акармасу
śrīr guṇā nairapekṣyādyāḥ
sukhaṁ duḥkha-sukhātyayaḥ
duḥkhaṁ kāma-sukhāpekṣā
paṇḍito bandha-mokṣa-vit
ш́рӣр гун̣а̄ наирапекшйа̄дйа̄х̣
сукхам̇ дух̣кха-сукха̄тйайах̣
дух̣кхам̇ ка̄ма-сукха̄пекша̄
пан̣д̣ито бандха-мокша-вит
mūrkho dehādy-ahaṁ-buddhiḥ
panthā man-nigamaḥ smṛtaḥ
utpathaś citta-vikṣepaḥ
svargaḥ sattva-guṇodayaḥ
мӯркхо деха̄дй-ахам̇-буддхих̣
пантха̄ ман-нигамах̣ смр̣тах̣
утпатхаш́ читта-викшепах̣
сваргах̣ саттва-гун̣одайах̣
narakas tama-unnāho
bandhur gurur ahaṁ sakhe
gṛhaṁ śarīraṁ mānuṣyaṁ
guṇāḍhyo hy āḍhya ucyate
наракас тама-унна̄хо
бандхур гурур ахам̇ сакхе
гр̣хам̇ ш́арӣрам̇ ма̄нушйам̇
гун̣а̄д̣хйо хй а̄д̣хйа учйате
daridro yas tv asantuṣṭaḥ
kṛpaṇo yo ’jitendriyaḥ
guṇeṣv asakta-dhīr īśo
guṇa-saṅgo viparyayaḥ
даридро йас тв асантушт̣ах̣
кр̣пан̣о йо ’джитендрийах̣
гун̣ешв асакта-дхӣр ӣш́о
гун̣а-сан̇го випарйайах̣
eta uddhava te praśnāḥ
sarve sādhu nirūpitāḥ
kiṁ varṇitena bahunā
lakṣaṇaṁ guṇa-doṣayoḥ
guṇa-doṣa-dṛśir doṣo
guṇas tūbhaya-varjitaḥ
эта уддхава те праш́на̄х̣
сарве са̄дху нирӯпита̄х̣
ким̇ варн̣итена бахуна̄
лакшан̣ам̇ гун̣а-дошайох̣
гун̣а-доша-др̣ш́ир дошо
гун̣ас тӯбхайа-варджитах̣

Synonyms

Пословный перевод

bhagaḥ — opulence; me — My; aiśvaraḥ — divine; bhāvaḥ — nature; lābhaḥ — gain; mat-bhaktiḥ — devotional service unto Me; uttamaḥ — supreme; vidyā — education; ātmani — in the soul; bhidā — duality; bādhaḥ — nullifying; jugupsā — disgust; hrīḥ — modesty; akarmasu — in sinful activities; śrīḥ — beauty; guṇāḥ — good qualities; nairapekṣya — detachment from material things; ādyāḥ — and so on; sukham — happiness; duḥkha — material unhappiness; sukha — and material happiness; atyayaḥ — transcending; duḥkham — unhappiness; kāma — of lust; sukha — on the happiness; apekṣā — meditating; paṇḍitaḥ — a wise man; bandha — from bondage; mokṣa — liberation; vit — one who knows; mūrkhaḥ — a fool; deha — with the body; ādi — and so forth (the mind); aham-buddhiḥ — one who identifies himself; panthāḥ — the true path; mat — to Me; nigamaḥ — leading; smṛtaḥ — is to be understood; utpathaḥ — the wrong path; citta — of consciousness; vikṣepaḥ — bewilderment; svargaḥ — heaven; sattva-guṇa — of the mode of goodness; udayaḥ — the predominance; narakaḥ — hell; tamaḥ — of the mode of ignorance; unnāhaḥ — the predominance; bandhuḥ — the real friend; guruḥ — the spiritual master; aham — I am; sakhe — My dear friend, Uddhava; gṛham — one’s home; śarīram — the body; mānuṣyam — human; guṇa — with good qualities; āḍhyaḥ — enriched; hi — indeed; āḍhyaḥ — a rich person; ucyate — is stated to be; daridraḥ — a poor person; yaḥ — one who; tu — indeed; asantuṣṭaḥ — unsatisfied; kṛpaṇaḥ — a wretched person; yaḥ — one who; ajita — has not conquered; indriyaḥ — the senses; guṇeṣu — in material sense gratification; asakta — not attached; dhīḥ — whose intelligence; īśaḥ — a controller; guṇa — to sense gratification; saṅgaḥ — attached; viparyayaḥ — the opposite, a slave; ete — these; uddhava — My dear Uddhava; te — your; praśnāḥ — subjects of inquiry; sarve — all; sādhu — properly; nirūpitāḥ — elucidated; kim — what is the value; varṇitena — of describing; bahunā — elaborately; lakṣaṇam — the characteristics; guṇa — of good qualities; doṣayoḥ — and of bad qualities; guṇa-doṣa — good and bad qualities; dṛśiḥ — seeing; doṣaḥ — a fault; guṇaḥ — the real good quality; tu — indeed; ubhaya — from both of them; varjitaḥ — distinct.

бхагах̣ — богатство; ме — Моя; аиш́варах̣ — божественная; бха̄вах̣ — природа; ла̄бхах̣ — награда; мат-бхактих̣ — преданное служение Мне; уттамах̣ — высшая; видйа̄ — образование; а̄тмани — в душе; бхида̄ — двойственности; ба̄дхах̣ — искоренение; джугупса̄ — отвращение; хрӣх̣ — скромность; акармасу — к греховной деятельности; ш́рӣх̣ — красота; гун̣а̄х̣ — добродетели; наирапекшйа — отсутствие привязанности к материальному; а̄дйа̄х̣ — и прочее; сукхам — счастье; дух̣кха — материального несчастья; сукха — и материального счастья; атйайах̣ — выход за пределы; дух̣кхам — несчастье; ка̄ма — вожделения; сукха — на счастье; апекша̄ — медитация; пан̣д̣итах̣ — мудрец; бандха — из плена; мокша — освобождение; вит — тот, кто знает; мӯркхах̣ — глупец; деха — с телом; а̄ди — и прочим (умом); ахам-буддхих̣ — тот, кто отождествляет себя; пантха̄х̣ — верный путь; мат — ко Мне; нигамах̣ — ведущий; смр̣тах̣ — следует понимать; утпатхах̣ — ложный путь; читта — сознания; викшепах̣ — заблуждение; сваргах̣ — рай; саттва-гун̣агуны благости; удайах̣ — преобладание; нараках̣ — ад; тамах̣гуны невежества; унна̄хах̣ — преобладание; бандхух̣ — истинный друг; гурух̣ — духовный учитель; ахам — Я; сакхе — Мой дорогой друг, Уддхава; гр̣хам — дом; ш́арӣрам — тело; ма̄нушйам — человеческое; гун̣а — добродетелями; а̄д̣хйах̣ — украшенное; хи — поистине; а̄д̣хйах̣ — богач; учйате — говорится; даридрах̣ — бедняк; йах̣ — тот, кто; ту — поистине; асантушт̣ах̣ — неудовлетворенный; кр̣пан̣ах̣ — жалкий человек; йах̣ — тот, кто; аджита — не победил; индрийах̣ — чувства; гун̣ешу — к материальным чувственным наслаждениям; асакта — не привязан; дхӣх̣ — чей разум; ӣш́ах̣ — повелитель; гун̣а — к удовлетворению чувств; сан̇гах̣ — привязанный; випарйайах̣ — противоположность (раб); эте — эти; уддхава — Мой дорогой Уддхава; те — твои; праш́на̄х̣ — вопросы; сарве — все; са̄дху — должным образом; нирӯпита̄х̣ — разъясненные; ким — какова ценность; варн̣итена — описания; бахуна̄ — подробного; лакшан̣ам — признаков; гун̣а — достоинств; дошайох̣ — и недостатков; гун̣а-доша — достоинств и недостатков; др̣ш́их̣ — ви́дение; дошах̣ — недостаток; гун̣ах̣ — подлинное достоинство; ту — в действительности; убхайа — от них обоих; варджитах̣ — отстранение.

Translation

Перевод

Actual opulence is My own nature as the Personality of Godhead, through which I exhibit the six unlimited opulences. The supreme gain in life is devotional service to Me, and actual education is nullifying the false perception of duality within the soul. Real modesty is to be disgusted with improper activities, and beauty is to possess good qualities such as detachment. Real happiness is to transcend material happiness and unhappiness, and real misery is to be implicated in searching for sex pleasure. A wise man is one who knows the process of freedom from bondage, and a fool is one who identifies with his material body and mind. The real path in life is that which leads to Me, and the wrong path is sense gratification, by which consciousness is bewildered. Actual heaven is the predominance of the mode of goodness, whereas hell is the predominance of ignorance. I am everyone’s true friend, acting as the spiritual master of the entire universe, and one’s home is the human body. My dear friend Uddhava, one who is enriched with good qualities is actually said to be rich, and one who is unsatisfied in life is actually poor. A wretched person is one who cannot control his senses, whereas one who is not attached to sense gratification is a real controller. One who attaches himself to sense gratification is the opposite, a slave. Thus, Uddhava, I have elucidated all of the matters about which you inquired. There is no need for a more elaborate description of these good and bad qualities, since to constantly see good and bad is itself a bad quality. The best quality is to transcend material good and evil.

Настоящее богатство — это Моя природа Личности Бога, посредством которой Я проявляю шесть Своих безграничных достояний. Высшая награда в жизни — это преданное служение Мне, а подлинная образованность — это избавление от ошибочного восприятия души как подверженной двойственности. Истинная скромность — это отвращение к недостойным поступкам, а красота заключается в обладании добродетелями, такими как отрешенность. Настоящее счастье состоит в том, чтобы подняться над материальным счастьем и горем, а настоящее горе — это постоянный поиск половых наслаждений. Мудрец — это тот, кто знает, как освободиться от рабства, а глупец — тот, кто отождествляет себя с материальным телом и умом. Верный путь в жизни — тот, который ведет ко Мне, а ложный путь — это чувственные наслаждения, приводящие к помутнению рассудка. Настоящий рай — это преобладание гуны благости, тогда как ад — это преобладание невежества. Я — истинный друг каждого, ибо выступаю в роли духовного учителя всей Вселенной, а дом живого существа — это человеческое тело. Мой дорогой друг Уддхава, знай же, что тот, кто наделен возвышенными качествами, — настоящий богач, тогда как человек, не удовлетворенный своей жизнью, поистине беден. Жалок тот, кто не может совладать со своими чувствами. Человек, который свободен от привязанности к чувственным удовольствиям, — настоящий повелитель, а тот, кто привязывается к ним, превращается в полную его противоположность — в раба. Итак, дорогой Уддхава, Я ответил на все твои вопросы. Более подробно описывать эти хорошие и плохие качества не стоит, ибо все время различать, что плохо, а что хорошо, само по себе плохо. Самое лучшее из качеств — это способность возвыситься над материальным добром и злом.

Purport

Комментарий

The Supreme Personality of Godhead is naturally full of six opulences, namely unlimited beauty, wealth, fame, knowledge, strength and renunciation. Therefore the greatest profit in life is to achieve personal loving service to the Lord, who is naturally the reservoir of all pleasure. Real education means to give up the false idea that anything is separate from the Lord, the source of all potencies. Similarly, one should not falsely consider the individual soul to be different or separate from the Supreme Soul. Mere bashfulness does not constitute modesty. One should spontaneously withdraw in disgust from sinful activities; then one is actually modest or humble. One who is satisfied in Kṛṣṇa consciousness and thus does not seek material pleasure or suffer material unhappiness is considered to be actually situated in happiness. The most wretched person is one addicted to sex pleasure, and a wise man is one who knows the process of freedom from such material bondage. A fool is one who gives up his eternal friendship with Lord Kṛṣṇa and instead identifies himself with his own temporary material body, mind, society, community and family. The real path in life is not simply a modern interstate highway or, in more simple cultures, a footpath free of thorns and mud. It is that path that leads to Lord Kṛṣṇa. The wrong path in life is not simply a road having many thieves or tollbooths; it is that path that leads one to utter confusion in material sense gratification. A heavenly situation is that in which the mode of goodness predominates, rather than that found on the planet of Indra, where passion and ignorance sometimes disturb the celestial atmosphere. Hell is anywhere the mode of ignorance is predominant, and not merely the hellish planets, where, according to Lord Śiva, a pure devotee can think of Kṛṣṇa and remain happy. Our actual friend in life is the bona fide spiritual master, who saves us from all dangers. Among all gurus, Lord Kṛṣṇa is Himself the jagad-guru, or spiritual master of the entire universe. In material life our own material body is our immediate home, rather than some structure of bricks, cement, stone and wood. A rich man is one who possesses innumerable good qualities; he is not a neurotic fool with a large bank account. A poor man is one who is unsatisfied, which is self-explanatory. One who cannot control his senses is certainly wretched and miserable in life, whereas one who detaches himself from material life is actually a lord or controller. In modern times there are remnants of aristocracy in Europe and other countries, but such so-called lords often display the habits of lower forms of life. A real lord is one who conquers material existence by rising to the spiritual platform. A person who is attached to material life will undoubtedly manifest the opposites of all the good qualities mentioned here, and he is thus the symbol of going backward in life. The Lord concludes His analysis by stating that there is no need for further elaboration of these good and bad qualities. Indeed, the purpose of life is to transcend materially good and bad qualities and come to the liberated platform of pure Kṛṣṇa consciousness. This point will be further explained in the following chapter.

Господь, Верховная Личность Бога, по природе Своей исполнен шести достояний: безграничной красоты, богатства, славы, знания, силы и отрешенности. Поэтому величайшая награда в жизни — получить возможность лично с любовью служить Господу, изначальному источнику всего наслаждения. Настоящее образование должно избавить человека от ложных представлений, будто существуют объекты, независимые от Господа, источника всех энергий. Кроме того, не следует ошибочно полагать, что индивидуальная душа имеет иную, отдельную от Высшей Души природу. Скромность — это не просто застенчивость. У человека должно самопроизвольно возникать отвращение к греховной деятельности — только в этом случае его можно считать по-настоящему скромным, или смиренным. Подлинно счастливым считается тот, кто полностью удовлетворен жизнью в сознании Кришны и потому не стремится к мирским наслаждениям и не страдает от материальных проблем. Самый жалкий из людей тот, у кого есть пагубная склонность к сексуальным наслаждениям, а мудрец — это тот, кому известно, как освободиться из этих материальных оков. Глупцом называют того, кто отказывается от вечных дружеских отношений с Господом Кришной и вместо этого отождествляет себя с временным материальным телом, умом, обществом, окружением и семьей. Верный путь в жизни — это не какая-то современная автомагистраль или, в менее развитых странах, тропинка без колючек и грязи. Самый верный путь тот, который ведет к Господу Кришне. Ложный же путь — это не дорога, на которой промышляют разбойники или часто взимают плату за проезд; это путь, идя по которому человек полностью запутывается в материальных чувственных наслаждениях. Настоящий рай возникает там, где преобладает гуна благости, в отличие от планеты Индры, где райскую атмосферу иногда нарушают страсть и невежество. Адом называется любое место, где преобладает гуна невежества, а не только адские планеты, где, впрочем, по утверждению Господа Шивы, чистый преданный может размышлять о Кришне и быть счастливым. Настоящий друг — это истинный духовный учитель, который спасает нас от всех опасностей. Среди всех гуру Господь Кришна — джагат-гуру, духовный учитель всего мироздания. Для того, кто живет материальной жизнью, настоящий дом — это прежде всего его собственное материальное тело, а вовсе не какое-то строение из кирпичей, цемента, камня или дерева. Богач — это не издерганный неврастеник с огромными суммами на банковских счетах, а тот, кто обладает неисчислимыми добродетелями. Бедняком же считают того, кто не удовлетворен тем, что имеет, и это определение не нуждается в дальнейших пояснениях. Тот, кто не может совладать со своими чувствами, безусловно, жалок и несчастен, а тот, кто свободен от привязанности к материальной жизни, есть настоящий господин, или повелитель. В Европе и других уголках света до сих пор живут потомки аристократических фамилий, однако зачастую эти так называемые «господа» демонстрируют наклонности, больше подобающие представителям низших форм жизни. Настоящий господин — это тот, кто поднялся на духовный уровень и тем самым покончил с материальным существованием. Человек, который привязан к материальной жизни, несомненно будет демонстрировать качества, противоположные всем вышеупомянутым добродетелям, и потому жизнь такого человека используется как символ деградации. Завершая Свой анализ, Господь замечает, что не стоит подробнее обсуждать все эти хорошие и плохие качества. Цель жизни заключается в том, чтобы возвыситься над всеми хорошими и плохими (с материальной точки зрения) качествами и подняться на уровень освобождения, уровень чистого сознания Кришны. Подробнее об этом будет рассказано в следующей главе.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Eleventh Canto, Nineteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Perfection of Spiritual Knowledge.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к девятнадцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Совершенство духовного знания».