Skip to main content

Texts 36-39

ТЕКСТЫ 36-39

Devanagari

Деванагари

शमो मन्निष्ठता बुद्धेर्दम इन्द्रियसंयम: ।
तितिक्षा दु:खसम्मर्षो जिह्वोपस्थजयो धृति: ॥ ३६ ॥
दण्डन्यास: परं दानं कामत्यागस्तप: स्मृतम् ।
स्वभावविजय: शौर्यं सत्यं च समदर्शनम् ॥ ३७ ॥
अन्यच्च सुनृता वाणी कविभि: परिकीर्तिता ।
कर्मस्वसङ्गम: शौचं त्याग: सन्न्यास उच्यते ॥ ३८ ॥
धर्म इष्टं धनं नृणां यज्ञोऽहं भगवत्तम: ।
दक्षिणा ज्ञानसन्देश: प्राणायाम: परं बलम् ॥ ३९ ॥

Text

Текст

śamo man-niṣṭhatā buddher
dama indriya-saṁyamaḥ
titikṣā duḥkha-sammarṣo
jihvopastha-jayo dhṛtiḥ
ш́амо ман-ништ̣хата̄ буддхер
дама индрийа-сам̇йамах̣
титикша̄ дух̣кха-саммаршо
джихвопастха-джайо дхр̣тих̣
daṇḍa-nyāsaḥ paraṁ dānaṁ
kāma-tyāgas tapaḥ smṛtam
svabhāva-vijayaḥ śauryaṁ
satyaṁ ca sama-darśanam
дан̣д̣а-нйа̄сах̣ парам̇ да̄нам̇
ка̄ма-тйа̄гас тапах̣ смр̣там
свабха̄ва-виджайах̣ ш́аурйам̇
сатйам̇ ча сама-дарш́анам
anyac ca sunṛtā vāṇī
kavibhiḥ parikīrtitā
karmasv asaṅgamaḥ śaucaṁ
tyāgaḥ sannyāsa ucyate
анйач ча сунр̣та̄ ва̄н̣ӣ
кавибхих̣ парикӣртита̄
кармасв асан̇гамах̣ ш́аучам̇
тйа̄гах̣ саннйа̄са учйате
dharma iṣṭaṁ dhanaṁ nṝṇāṁ
yajño ’haṁ bhagavattamaḥ
dakṣiṇā jñāna-sandeśaḥ
prāṇāyāmaḥ paraṁ balam
дхарма ишт̣ам̇ дханам̇ нР̣̄н̣а̄м̇
йаджн̃о ’хам̇ бхагаваттамах̣
дакшин̣а̄ джн̃а̄на-сандеш́ах̣
пра̄н̣а̄йа̄мах̣ парам̇ балам

Synonyms

Пословный перевод

śamaḥ — mental equilibrium; mat — in Me; niṣṭhatā — steady absorption; buddheḥ — of the intelligence; damaḥ — self-control; indriya — of the senses; saṁyamaḥ — perfect discipline; titikṣā — tolerance; duḥkha — unhappiness; sammarṣaḥ — tolerating; jihvā — the tongue; upastha — and genitals; jayaḥ — conquering; dhṛtiḥ — steadiness; daṇḍa — aggression; nyāsaḥ — giving up; param — the supreme; dānam — charity; kāma — lust; tyāgaḥ — giving up; tapaḥ — austerity; smṛtam — is considered; svabhāva — one’s natural tendency to enjoy; vijayaḥ — conquering; śauryam — heroism; satyam — reality; ca — also; sama-darśanam — seeing the Supreme Lord everywhere; anyat — the next element (truthfulness); ca — and; su-nṛtā — pleasing; vāṇī — speech; kavibhiḥ — by the sages; parikīrtitā — is declared to be; karmasu — in fruitive activities; asaṅgamaḥ — detachment; śaucam — cleanliness; tyāgaḥ — renunciation; sannyāsaḥ — the sannyāsa order of life; ucyate — is said to be; dharmaḥ — religiousness; iṣṭam — desirable; dhanam — wealth; nṝṇām — for human beings; yajñaḥ — sacrifice; aham — I am; bhagavat-tamaḥ — the Supreme Personality of Godhead; dakṣiṇā — religious remuneration; jñāna-sandeśaḥ — the instruction of perfect knowledge; prāṇāyāmaḥ — the yogic system of controlling the breath; param — the supreme; balam — strength.

ш́амах̣ — уравновешенность; мат — в Меня; ништ̣хата̄ — постоянная погруженность; буддхех̣ — разума; дамах̣ — самообуздание; индрийа — чувств; сам̇йамах̣ — полное подчинение; титикша̄ — терпеливость; дух̣кха — страдания; саммаршах̣ — способность переносить; джихва̄ — языка; упастха — и гениталий; джайах̣ — обуздание; дхр̣тих̣ — стойкость; дан̣д̣а — от агрессивности; нйа̄сах̣ — отказ; парам — высшая; да̄нам — благотворительность; ка̄ма — от вожделения; тйа̄гах̣ — отказ; тапах̣ — аскезой; смр̣там — считается; свабха̄ва — над врожденной склонностью к наслаждению; виджайах̣ — победа; ш́аурйам — героизм; сатйам — реальность; ча — также; сама-дарш́анам — способность видеть Верховного Господа во всем; анйат — следующий пункт (правдивость); ча — и; су-нр̣та̄ — приятная; ва̄н̣ӣ — речь; кавибхих̣ — мудрецами; парикӣртита̄ — провозглашается; кармасу — в процессе кармической деятельности; асан̇гамах̣ — непривязанность; ш́аучам — чистота; тйа̄гах̣ — отрешенность; саннйа̄сах̣санньяса; учйате — считается; дхармах̣ — религиозность; ишт̣ам — желанное; дханам — богатство; нР̣̄н̣а̄м — для людей; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; ахам — Я; бхагават-тамах̣ — Верховная Личность Бога; дакшин̣а̄ — ритуальное вознаграждение; джн̃а̄на-сандеш́ах̣ — наставления о совершенном знании; пра̄н̣а̄йа̄мах̣ — приемы йоги, позволяющие обуздать дыхание; парам — высшая; балам — сила.

Translation

Перевод

Absorbing the intelligence in Me constitutes mental equilibrium, and complete discipline of the senses is self-control. Tolerance means patiently enduring unhappiness, and steadfastness occurs when one conquers the tongue and genitals. The greatest charity is to give up all aggression toward others, and renunciation of lust is understood to be real austerity. Real heroism is to conquer one’s natural tendency to enjoy material life, and reality is seeing the Supreme Personality of Godhead everywhere. Truthfulness means to speak the truth in a pleasing way, as declared by great sages. Cleanliness is detachment in fruitive activities, whereas renunciation is the sannyāsa order of life. The true desirable wealth for human beings is religiousness, and I, the Supreme Personality of Godhead, am sacrifice. Religious remuneration is devotion to the ācārya with the purpose of acquiring spiritual instruction, and the greatest strength is the prāṇāyāma system of breath control.

Уравновешенность — это погруженность разума в Меня, а самообуздание — это полная власть над чувствами. Терпеливость — это способность мужественно переносить страдания, а стойкостью называется умение обуздывать свой язык и гениталии. Благотворительность в своем высшем проявлении состоит в том, чтобы отказаться от агрессивности по отношению к другим, а настоящая аскеза — забыть о вожделении. Настоящий героизм — в том, чтобы победить свою врожденную склонность наслаждаться материальной жизнью, а видеть реальность — значит видеть присутствие во всем Верховной Личности Бога. Великие мудрецы утверждают, что правдивость означает умение преподносить правду в приятной форме. Чистота заключается в том, чтобы, занимаясь кармической деятельностью, оставаться свободным от привязанностей, а отрешенность — это образ жизни, который ведут санньяси. Истинно желанное для всех людей богатство — это религиозность, а жертвоприношение — это Я, Верховная Личность Бога. Ритуальное вознаграждение — это преданность ачарье ради получения духовных наставлений, а величайшая сила — это пранаяма, система управления дыханием.

Purport

Комментарий

Lord Kṛṣṇa here describes those qualities that are desirable for persons advancing in human life. Śama, or “mental equilibrium,” means to fix the intelligence in Lord Kṛṣṇa. Mere peacefulness without Kṛṣṇa consciousness is a dull and useless state of mind. Dama, or “discipline,” means first to control one’s own senses. If one wants to discipline one’s children, disciples or followers without controlling one’s own senses, one becomes a mere laughingstock. Tolerance means to patiently endure unhappiness, such as that provoked by the insults or negligence of others. One must also sometimes accept material inconvenience to carry out the injunctions of scriptures, and that unhappiness must also be patiently endured. If one is not tolerant of the insults and abuse of others, nor tolerant of the inconveniences that may arise from following authorized religious scriptures, it is simply foolishness for him to make a whimsical show of tolerating extreme heat, cold and pain and so on, just to impress others. Concerning steadfastness, if one does not control the tongue and genitals, then any other steadfastness is useless. Real charity means to renounce all aggression toward others. If one gives money to charitable causes but at the same time engages in exploitative business enterprises or abusive political tactics, one’s charity is worth nothing at all. Austerity means to give up lust and sense gratification and to observe prescribed vows such as Ekādaśī; it does not mean inventing whimsical methods of torturing the material body. Real heroism is to conquer one’s lower nature. Certainly everyone likes to propagate his own fame as a brilliant person, but everyone is also subject to lust, anger, greed and so forth. Therefore, if one can conquer these lower characteristics generated from the modes of passion and ignorance, one is a greater hero than those who merely destroy their political opponents through intrigue and violence.

Здесь Господь Кришна описывает качества, желательные для тех, кто хочет прогрессировать в человеческой жизни. Ш́ама, или «уравновешенность», означает сосредоточение разума на Господе Кришне. Обычное спокойствие без сознания Кришны есть безрадостное и бесполезное состояние ума. Дама, «дисциплина», в первую очередь относится к обузданию собственных чувств. Человек, который берется обучать дисциплине своих детей, учеников или последователей, но при этом сам не владеет своими чувствами, становится просто посмешищем. Терпеливость — это способность стойко переносить страдания, к примеру боль, которую нам причиняют другие своими оскорблениями или равнодушием. Бывает также, что человек вынужден испытывать материальные неудобства, выполняя указания священных писаний; эти неудобства также следует терпеливо переносить. Глупо пытаться произвести впечатление на других своим умением терпеть жару, холод и боль, при этом не научившись оставаться равнодушным к оскорблениям в свой адрес и выходя из себя от малейших неудобств, связанных с выполнением наставлений авторитетных священных писаний. Стойкость подразумевает обуздание языка и гениталий, а без этого ни о какой стойкости не может быть и речи. Настоящая благотворительность означает отказ от любой агрессии по отношению к другим. Если кто-то жертвует деньги на благотворительные цели, но в то же время эксплуатирует людей на своем предприятии или тиранит своих подданных, то его благотворительность не имеет смысла. Аскетизм подразумевает отказ от вожделения и чувственных наслаждений и соблюдение предписанных обетов, таких как пост на экадаши, а вовсе не придумывание новых изощренных способов мучить материальное тело. Подлинный героизм состоит в том, чтобы побороть свою низшую природу. Безусловно, каждому нравится выставлять себя в самом выгодном свете, однако все мы подвержены вожделению, гневу, жадности и т. д. Поэтому, если человеку удастся победить в себе эти низшие качества, порожденные гунами страсти и невежества, его следует считать гораздо более великим героем, чем тех, кто с помощью интриг и насилия уничтожает своих политических противников.

One can develop equal vision by giving up jealousy and envy and by recognizing the existence of the soul within every material body. This attitude pleases the Supreme Lord, who then reveals Himself, solidifying forever one’s equal vision. Merely describing things that exist does not constitute the last word in the perception of reality. One must also see the true spiritual equality of all living entities and all situations. Truthfulness means that one should speak in a pleasing way so that there will be a beneficial effect. If one becomes attached to pointing out the faults of others in the name of truth, then such faultfinding will not be appreciated by saintly persons. The bona fide spiritual master speaks the truth in such a way that people can elevate themselves to the spiritual platform, and one should learn this art of truthfulness. If one is attached to material things, his body and mind are understood to be always polluted. Cleanliness therefore means to give up material attachment, not merely to frequently rinse one’s skin with water. Real renunciation is giving up one’s false sense of proprietorship over one’s relatives and wife, and not just giving away material objects, while real wealth is to be religious. Sacrifice is the Personality of Godhead Himself, because the performer of sacrifice, to be successful, must absorb his consciousness in the Personality of Godhead and not in temporary, material rewards that may accrue from sacrifice. Real religious remuneration means that one should serve saintly persons who can enlighten one with spiritual knowledge. One may offer remuneration to his spiritual master, who has enlightened him, by distributing the same knowledge to others, thereby pleasing the ācārya. Preaching work thus constitutes the highest form of remuneration. By performing the prāṇāyāma system of respiratory control, one can easily subdue the mind, and one who can in this way perfectly control the restless mind is the most powerful person.

Увидеть равенство всех живых существ можно, если избавиться от зависти и признать, что в каждом материальном теле пребывает душа. Довольный этим, Верховный Господь раскрывает Себя такому человеку и непрестанно укрепляет в нем такое отношение к другим существам. Просто описывать существующее — это далеко не все, к чему должно сводиться восприятие реальности. Необходимо еще видеть истинное духовное равенство всех живых существ и духовное единство всего, что происходит вокруг. Правдивость означает, что человек должен выражать свои мысли в привлекательной форме, чтобы его речь оказывала благотворное влияние. Нехорошо, прикрываясь правдолюбием, ходить и показывать пальцем на недостатки людей; святые никогда не одобрят такого поведения. Истинный духовный учитель говорит правду так, что люди, слушая его, могут подняться на духовный уровень, и этому искусству правдивости необходимо научиться. Если человек привязан к материальным вещам, его тело и ум считаются постоянно оскверненными. Таким образом, чистота подразумевает, что человек должен отказаться от материальных привязанностей, а не просто часто мыть свою кожу водой. Отрешенность — это не столько отказ от каких-то вещей, сколько избавление от чувства собственности по отношению к жене и родственникам. Истинное же богатство — это религиозность. Жертвоприношение — это Сам Господь, Личность Бога, поскольку тот, кто хочет, чтобы жертвоприношение увенчалось успехом, должен сосредоточить свое сознание на Личности Бога, а не на преходящих материальных плодах, которые может принести проводимый обряд. Истинное ритуальное вознаграждение — это служение святым, которые могут даровать человеку просветление, наделив его духовным знанием. Духовного учителя, ачарью, вознаграждают тем, что передают полученное от него знание другим. Такая проповедническая деятельность доставляет удовольствие ачарье и считается высшей формой благодарности. Регулируя дыхание с помощью пранаямы, человек может с легкостью подчинить себе ум. Тот, кто таким образом в совершенстве управляет беспокойным умом, — поистине, самый сильный из людей.