Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

धर्मो मद्भ‍‍क्तिकृत् प्रोक्तो ज्ञानं चैकात्म्यदर्शनम् ।
गुणेष्वसङ्गो वैराग्यमैश्वर्यं चाणिमादय: ॥ २७ ॥

Text

Текст

dharmo mad-bhakti-kṛt prokto
jñānaṁ caikātmya-darśanam
guṇesv asaṅgo vairāgyam
aiśvaryaṁ cāṇimādayaḥ
дхармо мад-бхакти-кр̣т прокто
джн̃а̄нам̇ чаика̄тмйа-дарш́анам
гун̣ешв асан̇го ваира̄гйам
аиш́варйам̇ ча̄н̣има̄дайах̣

Synonyms

Пословный перевод

dharmaḥ — religion; mat — My; bhakti — devotional service; kṛt — producing; proktaḥ — it is declared; jñānam — knowledge; ca — also; aikātmya — the presence of the Supreme Soul; darśanam — seeing; guṇeṣu — in the objects of sense gratification; asaṅgaḥ — having no interest; vairāgyam — detachment; aiśvaryam — opulence; ca — also; aṇimā — the mystic perfection called aṇimā; ādayaḥ — and so forth.

дхармах̣ — религия; мат — Мне; бхакти — преданное служение; кр̣т — порождающая; проктах̣ — провозглашается; джн̃а̄нам — знание; ча — также; аика̄тмйа — присутствия Высшей Души; дарш́анам — ви́дение; гун̣ешу — к объектам чувственных наслаждений; асан̇гах̣ — равнодушие; ваира̄гйам — отрешенность; аиш́варйам — богатство; ча — также; ан̣има̄ — мистическое совершенство анима; а̄дайах̣ — и другие.

Translation

Перевод

Actual religious principles are stated to be those that lead one to My devotional service. Real knowledge is the awareness that reveals My all-pervading presence. Detachment is complete disinterest in the objects of material sense gratification, and opulence is the eight mystic perfections, such as aṇimā-siddhi.

Говорится, что настоящие религиозные принципы — это те, что приводят человека к преданному служению Мне, истинное знание — это способность видеть Мое присутствие повсюду, отрешенность — это полное равнодушие к объектам материальных чувственных удовольствий, а богатство — это восемь мистических совершенств, начиная с анима-сиддхи.

Purport

Комментарий

The Supreme Lord is perfect knowledge; thus one who has been delivered from ignorance automatically engages in the devotional service of the Lord and is called religious. One who becomes detached from the three modes of material nature and the gratificatory objects they produce is considered to be situated in detachment. The eight mystic yoga perfections, described previously by the Lord to Uddhava, constitute material power, or opulence, in the highest degree.

Верховный Господь — олицетворение совершенного знания, и тот, кто избавился от невежества, естественным образом начинает с преданностью служить Господу, получая тем самым право называться религиозным. Тот, кто становится равнодушен к трем гунам материальной природы и созданным этими гунами объектам наслаждений, считается поистине отрешенным. Восемь мистических совершенств йоги, о которых Господь ранее рассказывал Уддхаве, составляют материальное могущество, или богатство, в его наивысшем проявлении.