Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

यदर्पितं तद् विकल्पे इन्द्रियै: परिधावति ।
रजस्वलं चासन्निष्ठं चित्तं विद्धि विपर्ययम् ॥ २६ ॥

Text

Текст

yad arpitaṁ tad vikalpe
indriyaiḥ paridhāvati
rajas-valaṁ cāsan-niṣṭhaṁ
cittaṁ viddhi viparyayam
йад арпитам̇ тад викалпе
индрийаих̣ паридха̄вати
раджас-валам̇ ча̄сан-ништ̣хам̇
читтам̇ виддхи випарйайам

Synonyms

Пословный перевод

yat — when; arpitam — fixed; tat — this (consciousness); vikalpe — in material variety (the body, home, family, etc.); indriyaiḥ — with the senses; paridhāvati — chasing all around; rajaḥ-valam — strengthened by the mode of passion; ca — also; asat — to that which has no permanent reality; niṣṭham — dedicated; cittam — consciousness; viddhi — you should understand; viparyayam — the opposite (of what was previously mentioned).

йат — когда; арпитам — сосредоточенное; тат — это (сознание); викалпе — на материальном разнообразии (теле, доме, семье и проч.); индрийаих̣ — чувствами; паридха̄вати — преследующее все подряд; раджах̣-валам — усиленное гуной страсти; ча — также; асат — тому, что не существует вечно; ништ̣хам — посвященное; читтам — сознание; виддхи — ты должен понять; випарйайам — противоположное (тому, о чем говорилось ранее).

Translation

Перевод

When consciousness is fixed on the material body, home and other, similar objects of sense gratification, one spends one’s life chasing after material objects with the help of the senses. Consciousness, thus powerfully affected by the mode of passion, becomes dedicated to impermanent things, and in this way irreligion, ignorance, attachment and wretchedness arise.

Когда сознание сосредоточено на материальном теле, доме и прочих объектах чувственных наслаждений, человек проводит жизнь в погоне за материальными объектами, пользуясь для этого органами чувств. Сознание, которое таким образом находится под мощным воздействием гуны страсти, становится всецело отдано временным явлениям, и отсюда рождаются безбожие, невежество, привязанности и нищета.

Purport

Комментарий

In the previous verse Lord Kṛṣṇa explained the auspicious results of fixing the mind in Him, and now the opposite is explained. Rajas-valam indicates that one’s passion grows so strong that one commits sinful activities and reaps all types of misfortune. Although materialistic people are blind to their impending wretchedness, one can confirm by all types of evidence — namely Vedic injunctions, direct observation, traditional wisdom and inductive logic — that the result of violating the laws of God is disastrous.

В предыдущем стихе Господь Кришна перечислил благоприятные результаты, которые приходят к тому, кто сосредоточил на Нем свой ум. Здесь Он говорит о противоположном. Раджас-валам указывает на человека, чья страсть становится настолько сильной, что заставляет его грешить, а в конце — пожинать горькие плоды своих поступков. Материалисты в слепоте своей не видят грозящей им нищеты, однако любые свидетельства, будь то наставления Вед, непосредственные наблюдения, народная мудрость или логика, говорят о том, что нарушение законов Бога приводит к ужасным последствиям.