Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Devanagari

Деванагари

एवं चीर्णेन तपसा मुनिर्धमनिसन्तत: ।
मां तपोमयमाराध्य ऋषिलोकादुपैति माम् ॥ ९ ॥

Text

Текст

evaṁ cīrṇena tapasā
munir dhamani-santataḥ
māṁ tapo-mayam ārādhya
ṛṣi-lokād upaiti mām
эвам̇ чӣрн̣ена тапаса̄
мунир дхамани-сантатах̣
ма̄м̇ тапо-майам а̄ра̄дхйа
р̣ши-лока̄д упаити ма̄м

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus; cīrṇena — by the practice; tapasā — of austerity; muniḥ — the saintly vānaprastha; dhamani-santataḥ — emaciated so much that the veins are visible throughout his body; mām — Me; tapaḥ-mayam — the goal of all penance; ārādhya — worshiping; rṣi-lokāt — beyond Maharloka; upaiti — achieves; mām — Me.

эвам — так; чӣрн̣ена — практикой; тапаса̄ — аскезы; муних̣ — святой ванапрастха; дхамани-сантатах̣ — истощенный настолько, что вены выступают на его теле; ма̄м — Мне; тапах̣-майам — цели всех аскетических подвигов; а̄ра̄дхйа — поклоняющийся; р̣ши-лока̄т — выше Махарлоки; упаити — обретает; ма̄м — Меня.

Translation

Перевод

The saintly vānaprastha, practicing severe penances and accepting only the bare necessities of life, becomes so emaciated that he appears to be mere skin and bones. Thus worshiping Me through severe penances, he goes to the Maharloka planet and then directly achieves Me.

Праведный ванапрастха, который совершает суровую аскезу и пользуется лишь самым необходимым для жизни, становится похож на скелет, обтянутый кожей. Поклоняясь Мне посредством аскезы, он попадает на Махарлоку, а затем отправляется прямо ко Мне.

Purport

Комментарий

A vānaprastha who develops pure devotional service achieves the Supreme Lord, Kṛṣṇa, while in the vānaprastha stage of life. One who does not become completely Kṛṣṇa conscious, however, first goes to the planet Maharloka, or Ṛṣiloka, and from there directly achieves Lord Kṛṣṇa.

Ванапрастха, который с чистой преданностью служит Верховному Господу Кришне, встречается с Ним уже во время своей ванапрастхи. Тот же, кто не до конца развил в себе сознание Кришны, вначале попадает на планету Махарлока (Ришилока), и уже оттуда отправляется прямо к Господу Кришне.

One achieves Maharloka, or Ṛṣiloka, through strict observance of positive and negative regulations. However, without developing a taste for chanting and hearing the glories of the Lord (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ), it is not possible to achieve the perfect liberation of going back home, back to Godhead. Therefore, on the Maharloka planet the unsuccessful sage gives more attention to chanting and hearing, and thus he gradually develops pure love of Godhead.

На Махарлоку, или, как ее еще называют, Ришилоку, можно попасть, строго следуя всем религиозным предписаниям и запретам. Однако тот, кто не развил вкуса к воспеванию славы Господа и слушанию о Нем (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣), не сможет обрести полное освобождение — вернуться домой, обратно к Богу. Поэтому, достигнув Махарлоки, такой мудрец уделяет больше внимания прославлению Господа и слушанию о Нем и так постепенно развивает в себе чистую любовь к Богу.