Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

स्वयं सञ्चिनुयात् सर्वमात्मनो वृत्तिकारणम् ।
देशकालबलाभिज्ञो नाददीतान्यदाहृतम् ॥ ६ ॥

Text

Текст

svayaṁ sañcinuyāt sarvam
ātmano vṛtti-kāraṇam
deśa-kāla-balābhijño
nādadītānyadāhṛtam
свайа сачинуйт сарвам
тмано втти-краам
деа-кла-балбхиджо
ндадӣтнйадхтам

Synonyms

Пословный перевод

svayam — himself; sañcinuyāt — should gather; sarvam — everything; ātmanaḥ — his own; vṛtti — sustenance; kāraṇam — facilitating; deśa — the particular place; kāla — the time; bala — and one’s strength; abhijñaḥ — understanding pragmatically; na ādadīta — should not take; anyadā — for another time; āhṛtam — provisions.

свайам — сам; сачинуйт — должен собирать; сарвам — всё; тмана — свое; втти — поддержание; краам — устраивающий; деа — особое место; кла — время; бала — и силу; абхиджа — оценивая с точки зрения практичности; на дадӣта — не должен брать; анйад — для следующего раза; хтам — продукты.

Translation

Перевод

The vānaprastha should personally collect whatever he requires for his bodily maintenance, carefully considering the time, place and his own capacity. He should never collect provisions for the future.

Ванапрастха должен сам собирать все, что нужно ему для поддержания жизни, учитывая при этом время, место и собственные возможности. Однако ему запрещено запасаться продуктами впрок.

Purport

Комментарий

According to Vedic regulations, one practicing austerity should collect only what he requires for immediate use, and upon receiving gifts of foodstuff he should immediately give up that which he has previously collected, so that there will be no surplus. This regulation is meant to keep one fixed in faithful dependence on the Supreme Lord. One should never stock food or other bodily necessities for future use. The term deśa-kāla-balābhijña indicates that in a particularly difficult place, or in time of emergency or personal incapacity, this strict rule need not be followed, as confirmed by Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.

Согласно Ведам, тот, кто совершает аскезу, должен брать от других ровно столько, сколько сможет съесть за один раз. Получив в дар пищу, он должен тут же раздать все, что собрал ранее, избавляясь тем самым от излишков. Это правило помогает человеку полагаться только на Верховного Господа. Ванапрастхе запрещено делать запасы еды и других вещей, необходимых для жизни. Выражение деа-кла-балбхиджа означает, что в каком-то особо неспокойном месте, в чрезвычайной ситуации либо в случае собственной немощи этому строгому правилу следовать не обязательно, что подтверждает Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura points out that unless one is completely incapacitated, one should not depend on others for one’s personal maintenance, as this will create a debt that can only be repaid by taking another birth in the material world. This applies only to those endeavoring for personal purification and not to those engaged full time in devotional service to Lord Kṛṣṇa. A pure devotee eats, dresses and speaks only for the service of the Lord, and thus whatever assistance he accepts from others is not for himself. He is fully surrendered to the mission of the Supreme Personality of Godhead. However, one not so surrendered will certainly have to take birth again in the material world to repay all of his debts to others.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур отмечает, что, пока человек полностью не утратил трудоспособность, ему не следует ради собственного поддержания садиться на шею другим, иначе у него появится долг, отдать который он сможет, только родившись вновь в материальном мире. Но стоит заметить, что это относится только к тем, кто стремится к собственному очищению, но не к тем, кто все свое время посвящает преданному служению Господу Кришне. Чистый преданный ест, одевается и говорит только ради служения Господу, а потому любая помощь, которую он принимает, предназначается не ему. Он полностью предан миссии Верховной Личности Бога. Однако тот, кто еще не достиг такого уровня преданности, обязательно должен будет родиться вновь в материальном мире, чтобы отдать все свои долги другим живым существам.