Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Devanagari

Деванагари

ब्रह्मचर्यं तप: शौचं सन्तोषो भूतसौहृदम् ।
गृहस्थस्याप्यृतौ गन्तु: सर्वेषां मदुपासनम् ॥ ४३ ॥

Text

Текст

brahmacaryaṁ tapaḥ śaucaṁ
santoṣo bhūta-sauhṛdam
gṛhasthasyāpy ṛtau gantuḥ
sarveṣāṁ mad-upāsanam
брахмачарйам̇ тапах̣ ш́аучам̇
сантошо бхӯта-саухр̣дам
гр̣хастхасйа̄пй р̣тау гантух̣
сарвеша̄м̇ мад-упа̄санам

Synonyms

Пословный перевод

brahma-caryam — celibacy; tapaḥ — austerity; śaucam — purity of mind without attachment or repulsion; santoṣaḥ — full satisfaction; bhūta — toward all living entities; sauhṛdam — friendship; gṛhasthasya — of the householder; api — also; ṛtau — at the proper time; gantuḥ — approaching his wife; sarveṣām — of all human beings; mat — of Me; upāsanam — worship.

брахма-чарйам — целомудрие; тапах̣ — аскетизм; ш́аучам — чистота ума (отсутствие в нем привязанностей и неприязни); сантошах̣ — полная удовлетворенность; бхӯта — ко всем живым существам; саухр̣дам — дружелюбие; гр̣хастхасйа — семьянина; апи — также; р̣тау — в должное время; гантух̣ — обращение к жене; сарвеша̄м — из всех живых существ; мат — Мне; упа̄санам — поклонение.

Translation

Перевод

A householder may approach his wife for sex only at the time prescribed for begetting children. Otherwise, the householder should practice celibacy, austerity, cleanliness of mind and body, satisfaction in his natural position, and friendship toward all living entities. Worship of Me is to be practiced by all human beings, regardless of social or occupational divisions.

Семейный человек может вступать в половые отношения со своей женой только в период, подходящий для зачатия детей. Все остальное время он должен хранить целомудрие, предаваться аскезе, поддерживать чистоту ума и тела, быть довольным своим положением и по-дружески относиться ко всем существам. Поклоняться же Мне — долг всех людей, вне зависимости от их социального статуса или профессии.

Purport

Комментарий

Sarveṣāṁ mad-upāsanam indicates that all followers of the varṇāśrama system must worship Lord Kṛṣṇa or risk falling down from their position. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (11.5.3), na bhajanty avajānanti sthānād bhraṣṭāḥ patanty adhaḥ: even though one may be advanced in the performance of Vedic rituals and customs, without worshiping the Supreme Lord one will certainly fall down.

Сарвеша̄м̇ мад-упа̄санам означает, что все последователи системы варнашрамы должны поклоняться Господу Кришне, ибо в противном случае они рискуют лишиться своего положения. Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (11.5.3), на бхаджантй аваджа̄нанти стха̄на̄д бхрашт̣а̄х̣ патантй адхах̣: человек, который не поклоняется Верховному Господу, без сомнения, падет, даже если хорошо разбирается в ведических обычаях и умеет проводить соответствующие обряды.

Those in the householder āśrama are not authorized to enjoy life like pigs and dogs, freely exercising their sexual potency. A religious householder should approach his wife at the prescribed time and place and beget a saintly child for the pleasure of the Supreme Lord. Otherwise, it is specifically mentioned here that a householder must practice celibacy along with all of the other members of advanced human civilization. The word śaucam indicates cleanliness of mind and body, or else freedom from attachment and repulsion. One who faithfully worships God as the supreme controller experiences santoṣa, full satisfaction in whatever situation the Lord arranges. By seeing Lord Kṛṣṇa within everyone, one becomes bhūta-suhṛt, the well-wishing friend of all.

Стать семейным человеком — не значит получить лицензию на чувственные удовольствия и уподобиться свиньям и собакам, вступая в половые отношения при каждом удобном случае. Семьянин, который следует религиозным заповедям, должен вступать в близкие отношения со своей женой лишь в урочное время и в правильном месте, чтобы ради удовольствия Верховного Господа зачать благочестивое потомство. Все остальное время, как отмечается в этом стихе, семейные люди должны хранить целомудрие, как и все остальные представители цивилизованного человеческого общества. Слово ш́аучам указывает на чистоту ума и тела, а также на свободу от привязанности и неприязни. Тот, кто с верой поклоняется Богу как верховному повелителю, испытывает полное удовлетворение, сантошу, в какую бы ситуацию ни поместил его Господь. А видя Господа Кришну во всех живых существах, человек становится их лучшим другом и благожелателем (бхӯта-сухр̣т).