Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Devanagari

Деванагари

दु:खोदर्केषु कामेषु जातनिर्वेद आत्मवान् ।
अजिज्ञासितमद्धर्मो मुनिं गुरुमुपव्रजेत् ॥ ३८ ॥

Text

Текст

duḥkhodarkeṣu kāmeṣu
jāta-nirveda ātmavān
ajijñāsita-mad-dharmo
muniṁ gurum upavrajet
дукходаркешу кмешу
джта-нирведа тмавн
аджиджсита-мад-дхармо
муни гурум упавраджет

Synonyms

Пословный перевод

duḥkha — unhappiness; udarkeṣu — in that which brings as its future result; kāmeṣu — in sense gratification; jāta — arisen; nirvedaḥ — detachment; ātma-vān — desiring spiritual perfection in life; ajijñāsita — one who has not seriously considered; mat — Me; dharmaḥ — the process of obtaining; munim — a wise person; gurum — a spiritual master; upavrajet — he should approach.

дукха — несчастье; ударкешу — в том, что имеет своим итогом; кмешу — в чувственных наслаждениях; джта — возникшее; нирведа — отречение; тма-вн — того, кто жаждет духовного совершенства в жизни; аджиджсита — тот, кто всерьез не задумывался; мат — Меня; дхарма — о методе, который позволяет обрести; муним — мудрый человек; гурум — к духовному учителю; упавраджет — должен обратиться.

Translation

Перевод

One who is detached from sense gratification, knowing its result to be miserable, and who desires spiritual perfection, but who has not seriously analyzed the process for obtaining Me, should approach a bona fide and learned spiritual master.

Тот, кто знает, что чувственные удовольствия в конечном счете оборачиваются страданиями, и потому равнодушен к ним, кто мечтает о духовном совершенстве, но до сих пор не задумывался всерьез о том, как приблизиться ко Мне, должен обратиться к истинному духовному учителю, обладающему глубокими познаниями.

Purport

Комментарий

In the previous verses Lord Kṛṣṇa described the duty of one who has developed perfect knowledge. Now Lord Kṛṣṇa discusses the situation of one who, desiring self-realization, has become detached from material life but lacks perfect knowledge of Kṛṣṇa consciousness. Such a detached person desiring self-realization must approach the lotus feet of a bona fide spiritual master in Kṛṣṇa consciousness, and then he will quickly come to the standard of perfect understanding. One who is seriously inclined toward spiritual perfection should not hesitate to adopt the regular discipline necessary for achieving the highest perfection in life.

В предыдущих стихах Господь Кришна перечислил обязанности тех, кто обрел совершенное знание. Теперь же Господь Кришна говорит о людях, которые, хотя и стремятся к постижению своей духовной природы и уже развили в себе непривязанность к материальной жизни, пока еще не обрели совершенное понимание науки сознания Кришны. Такой человек, не привязанный к мирскому и стремящийся постичь себя, должен припасть к лотосным стопам истинного духовного учителя, обладающего сознанием Кришны. В этом случае он быстро достигнет уровня совершенного знания. Тому, кто серьезно стремится к духовному совершенствованию, надлежит как можно скорее начать следовать практике, необходимой для достижения высшей цели жизни.