Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Devanagari

Деванагари

यद‍ृच्छयोपपन्नान्नमद्याच्छ्रेष्ठमुतापरम् ।
तथा वासस्तथा शय्यां प्राप्तं प्राप्तं भजेन्मुनि: ॥ ३५ ॥

Text

Текст

yadṛcchayopapannānnam
adyāc chreṣṭham utāparam
tathā vāsas tathā śayyāṁ
prāptaṁ prāptaṁ bhajen muniḥ
йадр̣ччхайопапанна̄ннам
адйа̄ч чхрешт̣хам ута̄парам
татха̄ ва̄сас татха̄ ш́аййа̄м̇
пра̄птам̇ пра̄птам̇ бхаджен муних̣

Synonyms

Пословный перевод

yadṛcchayā — of its own accord; upapanna — acquired; annam — food; adyāt — he should eat; śreṣṭham — first class; uta — or; aparam — low class; tathā — similarly; vāsaḥ — clothing; tathā — similarly; śayyām — bedding; prāptam prāptam — whatever is automatically obtained; bhajet — should accept; muniḥ — the sage.

йадр̣ччхайа̄ — саму по себе; упапанна — получаемую; аннам — пищу; адйа̄т — должен есть; ш́решт̣хам — первоклассную; ута — или; апарам — непритязательную; татха̄ — подобно этому; ва̄сах̣ — одежду; татха̄ — подобно этому; ш́аййа̄м — постель; пра̄птам пра̄птам — что бы ни приходило само; бхаджет — должен принимать; муних̣ — мудрец.

Translation

Перевод

A sage should accept the food, clothing and bedding — be they of excellent or inferior quality — that come of their own accord.

Какую бы пищу, одежду и постель — роскошную или простую — ни посылала мудрецу судьба, он должен с благодарностью их принимать.

Purport

Комментарий

Sometimes excellent, sumptuous food will come without endeavor, and at other times tasteless food appears. A sage should not become happily excited when a sumptuous plate is brought to him, nor should he angrily refuse ordinary food that comes of its own accord. If no food comes at all, as mentioned in the previous verse, one must endeavor to avoid starvation. From these verses it appears that even a saintly sage must have a good dose of common sense.

Иногда у человека без всяких усилий с его стороны появляется вдоволь роскошной пищи, а иногда ему приходится питаться чем попало. Мудрецу не следует ликовать, когда перед ним ставят тарелку с деликатесами, и не следует в гневе отвергать посланное судьбой простое угощение. Если же ему вообще нечего есть, то, как говорилось в предыдущем стихе, он должен позаботиться о том, чтобы не голодать. Из этих стихов становится ясно, что даже святому мудрецу не следует терять здравый смысл.