Skip to main content

Text 25

ТЕКСТ 25

Devanagari

Деванагари

वानप्रस्थाश्रमपदेष्वभीक्ष्णं भैक्ष्यमाचरेत् ।
संसिध्यत्याश्वसम्मोह: शुद्धसत्त्व: शिलान्धसा ॥ २५ ॥

Text

Текст

vānaprasthāśrama-padeṣv
abhīkṣṇaṁ bhaikṣyam ācaret
saṁsidhyaty āśv asammohaḥ
śuddha-sattvaḥ śilāndhasā
внапрастхрама-падешв
абхӣкша бхаикшйам чарет
сасидхйатй в асаммоха
уддха-саттва илндхас

Synonyms

Пословный перевод

vānaprastha-āśrama — of the vānaprastha order of life; padeṣu — in the position; abhīkṣṇam — always; bhaikṣyam — begging; ācaret — one should perform; saṁsidhyati — one becomes spiritually perfect; āśu — quickly; asammohaḥ — free from illusion; śuddha — purified; sattvaḥ — existence; śīla — obtained by begging or gleaning; andhasā — by food.

внапрастха-рамаванапрастхи; падешу — в положении; абхӣкшам — всегда; бхаикшйам — сбор подаяния; чарет — должен совершать; сасидхйати — обретает духовное совершенство; у — быстро; асаммоха — свободный от иллюзии; уддха — чистое; саттва — бытие; ила — полученной как пожертвование или собранной с полей; андхас — пищей.

Translation

Перевод

One in the vānaprastha order of life should always practice taking charity from others, for one is thereby freed from illusion and quickly becomes perfect in spiritual life. Indeed, one who subsists on food grains obtained in such a humble manner purifies his existence.

Ванапрастха должен регулярно просить подаяние, ибо тем самым он освобождается от иллюзии и быстро достигает совершенства в духовной жизни. Воистину, тот, кто питается зерновой пищей, полученной таким смиренным способом, очищает свое существование.

Purport

Комментарий

In the Western countries people are generally so dull that they cannot distinguish between a saintly beggar and an ordinary hobo or hippie. A saintly beggar is constantly engaged in authorized devotional service to the Supreme Lord and accepts only what he requires for his bare maintenance. The author of this book remembers entering the Kṛṣṇa consciousness society as an arrogant university student and being quickly humbled by the process of begging on the street on behalf of Kṛṣṇa. This process is not theoretical but actually purifies one’s existence by forcing one to offer respect to all others. Unless one offers respect to others, one’s begging will be fruitless. Also, by begging one will not often eat very sumptuously. This is good because when the tongue is controlled the other senses are quickly pacified. A vānaprastha should never give up the purifying process of begging for his food, and ordinary people should not foolishly equate a lazy bum living at the cost of others with a saintly beggar engaged in higher duties for the Supreme Lord.

В странах Запада люди, как правило, не знают, как отличить святого странника от простого бродяги или хиппи. Святой человек постоянно занят преданным служением Верховному Господу, следуя наставлениям учителей. Такой человек принимает от других лишь то, что необходимо ему для жизни. Автор этих строк помнит, как ему, заносчивому студенту, который только что вступил в Общество сознания Кришны, быстро пришлось научиться смирению, обращаясь к прохожим на улице от имени Кришны с просьбой о пожертвованиях. Это не просто какая-то отвлеченная теория. Этот метод действительно очищает существование человека, вынуждая его выражать почтение другим. Если человек не выражает почтения другим, все его попытки просить милостыню окончатся неудачей. Следует также заметить, что тот, кто живет подаянием, редко ест вдоволь. Это очень хорошо, поскольку, когда язык обуздан, другие чувства тоже быстро усмиряются. Ванапрастхе никогда не стоит отказываться от этого метода очищения — сбора подаяния, а простым людям необходимо научиться отличать бродягу-бездельника, живущего за счет других, от святого странника, который служит Верховному Господу, исполняя тем самым свой высший долг.