Skip to main content

Text 58

ТЕКСТ 58

Devanagari

Деванагари

एवं गृहाशयाक्षिप्तहृदयो मूढधीरयम् ।
अतृप्तस्ताननुध्यायन् मृतोऽन्धं विशते तम: ॥ ५८ ॥

Text

Текст

evaṁ gṛhāśayākṣipta-
hṛdayo mūḍha-dhīr ayam
atṛptas tān anudhyāyan
mṛto ’ndhaṁ viśate tamaḥ
эва гхайкшипта-хдайо мӯха-дхӣр айам
атптас тн анудхййан
мто ’ндха виате тама

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus; gṛha — in his domestic situation; āśaya — by intense desire; ākṣipta — overwhelmed; hṛdayaḥ — his heart; mūḍha — unintelligent; dhīḥ — whose point of view; ayam — this person; atṛptaḥ — unsatisfied; tān — them (family members); anudhyāyan — constantly thinking of; mṛtaḥ — he dies; andham — blindness; viśate — enters; tamaḥ — darkness.

эвам — так; гха — в домашней обстановке; айа — горячим желанием; кшипта — охвачено; хдайа — чье сердце; мӯха — неразумный; дхӣ — чей взгляд на мир; айам — этот человек; атпта — неудовлетворенный; тн — о них (членах семьи); анудхййан — постоянно думающий; мта — умирает; андхам — ослепления; виате — входит; тама — в темноту.

Translation

Перевод

Thus, because of his foolish mentality, a householder whose heart is overwhelmed by family attachment is never satisfied. Constantly meditating on his relatives, he dies and enters into the darkness of ignorance.

Так из-за своей глупости семьянин, чье сердце охвачено привязанностью к домочадцам, никогда не бывает удовлетворен. Постоянно думая о своих родственниках, он умирает и после смерти попадает в непроглядную тьму невежества.

Purport

Комментарий

Andhaṁ viśate tamaḥ indicates that in his next life an attached householder will certainly be degraded because of his primitive mentality of bodily attachment, which is called mūḍha-dhī. In other words, after enjoying the sense gratification of considering oneself the center of everything, one enters into a lower species of life. Somehow or other, we must fix our minds on Lord Kṛṣṇa and come out of the darkness of ignorance to our real life in Kṛṣṇa consciousness.

Примитивное мышление, ограниченное привязанностью к своему телу и родственникам, называется мӯха-дхӣ, и выражение андха виате тама означает, что из-за такого мышления семейному человеку в следующей жизни уготована незавидная участь. Иными словами, потешив себя мыслями о себе как о центре мироздания, душа получает тело в одной из низших форм жизни. Поэтому любым доступным способом нам необходимо сосредоточить свой ум на Господе Кришне и выбраться из тьмы невежества к свету нашей истинной жизни в сознании Кришны.

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Eleventh Canto, Seventeenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Kṛṣṇa’s Description of the Varṇāśrama System.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семнадцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна рассказывает о системе варнашрамы».