Skip to main content

Text 43

ТЕКСТ 43

Devanagari

Деванагари

शिलोञ्छवृत्त्या परितुष्टचित्तो
धर्मं महान्तं विरजं जुषाण: ।
मय्यर्पितात्मा गृह एव तिष्ठ-
न्नातिप्रसक्त: समुपैति शान्तिम् ॥ ४३ ॥

Text

Текст

śiloñcha-vṛttyā parituṣṭa-citto
dharmaṁ mahāntaṁ virajaṁ juṣāṇaḥ
mayy arpitātmā gṛha eva tiṣṭhan
nāti-prasaktaḥ samupaiti śāntim
ш́илон̃чха-вр̣ттйа̄ паритушт̣а-читто
дхармам̇ маха̄нтам̇ вираджам̇ джуша̄н̣ах̣
майй арпита̄тма̄ гр̣ха эва тишт̣хан
на̄ти-прасактах̣ самупаити ш́а̄нтим

Synonyms

Пословный перевод

śila-uñcha — of gleaning grains; vṛttyā — by the occupation; parituṣṭa — fully satisfied; cittaḥ — whose consciousness; dharmam — religious principles; mahāntam — magnanimous and hospitable; virajam — purified of material desire; juṣāṇaḥ — cultivating; mayi — in Me; arpita — dedicated; ātmā — whose mind; gṛhe — at home; eva — even; tiṣṭhan — remaining; na — not; ati — very; prasaktaḥ — attached; samupaiti — achieves; śāntim — liberation.

ш́ила-ун̃чха — собиранием зерен, оставшихся после жатвы; вр̣ттйа̄ — этим занятием; паритушт̣а — полностью удовлетворенное; читтах̣ — чье сознание; дхармам — религиозные принципы; маха̄нтам — щедрый и гостеприимный; вираджам — свободный от мирских желаний; джуша̄н̣ах̣ — развивающий; майи — Мне; арпита — посвящен; а̄тма̄ — чей ум; гр̣хе — дома; эва — даже; тишт̣хан — остающийся; на — не; ати — очень; прасактах̣ — привязанный; самупаити — обретает; ш́а̄нтим — освобождение.

Translation

Перевод

A brāhmaṇa householder should remain satisfied in mind by gleaning rejected grains from agricultural fields and marketplaces. Keeping himself free of personal desire, he should practice magnanimous religious principles, with consciousness absorbed in Me. In this way a brāhmaṇa may stay at home as a householder without very much attachment and thus achieve liberation.

Брахман-семьянин должен быть полностью удовлетворен, подбирая зерна с полей или рыночных площадей. Свободный от эгоистических желаний, он должен следовать религиозным принципам, предписывающим быть великодушным, и полностью погрузить свое сознание в Меня. Так брахман может жить дома, с семьей, не слишком привязываясь к семейной жизни, и в конце концов достичь освобождения.

Purport

Комментарий

Mahāntam refers to magnanimous religious principles such as very hospitably receiving guests, even those who are uninvited and unexpected. Householders must always be magnanimous and charitable to others, being alert to curb unnecessary affection and attachment in family life. In the past, very renounced brāhmaṇa householders would collect grains that had fallen on the ground in the marketplace or those that had been left behind in the fields after harvesting. The most important item here is mayy arpitātmā, or fixing the mind in Lord Kṛṣṇa. Despite his material situation, anyone who constantly meditates upon the Lord can become a liberated soul. As stated in Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187):

Маха̄нтам — это религиозные принципы, которые предписывают человеку быть великодушным. К ним относится, например, гостеприимство, даже если гости незваные. Семейные люди должны всегда быть великодушны и щедры с другими, не забывая при этом обуздывать в себе чрезмерную привязанность к семейной жизни. В былые времена отрешенные брахманы-грихастхи шли на рынок или на поле и подбирали там зерна, соответственно, просыпавшиеся или оставшиеся после жатвы. Самым важным из всего перечисленного в данном стихе является майй арпита̄тма̄, сосредоточение ума на Господе Кришне. Тот, кто постоянно размышляет о Господе, может обрести освобождение, каким бы ни было его положение в материальном мире. В «Бхакти-расамрита-синдху» (1.2.187) утверждается:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv api avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
ӣха̄ йасйа харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учйате

“A person acting in Kṛṣṇa consciousness [or, in other words, in the service of Kṛṣṇa] with his body, mind, intelligence and words is a liberated person, even within the material world, although he may be engaged in many so-called material activities.”

«Человек, который действует в сознании Кришны, то есть служит Кришне своим телом, умом, разумом и речью, является освобожденной душой, даже если находится в материальном мире и как будто бы занимается разнообразной материальной деятельностью».