Skip to main content

Texts 3-4

ТЕКСТЫ 3-4

Devanagari

Деванагари

पुरा किल महाबाहो धर्मं परमकं प्रभो ।
यत्तेन हंसरूपेण ब्रह्मणेऽभ्यात्थ माधव ॥ ३ ॥
स इदानीं सुमहता कालेनामित्रकर्शन ।
न प्रायो भविता मर्त्यलोके प्रागनुशासित: ॥ ४ ॥

Text

Текст

purā kila mahā-bāho
dharmaṁ paramakaṁ prabho
yat tena haṁsa-rūpeṇa
brahmaṇe ’bhyāttha mādhava
пура̄ кила маха̄-ба̄хо
дхармам̇ парамакам̇ прабхо
йат тена хам̇са-рӯпен̣а
брахман̣е ’бхйа̄ттха ма̄дхава
sa idānīṁ su-mahatā
kālenāmitra-karśana
na prāyo bhavitā martya-
loke prāg anuśāsitaḥ
са ида̄нӣм̇ су-махата̄
ка̄лена̄митра-карш́ана
на пра̄йо бхавита̄ мартйа-
локе пра̄г ануш́а̄ситах̣

Synonyms

Пословный перевод

purā — previously; kila — indeed; mahā-bāho — O mighty-armed one; dharmam — religious principles; paramakam — bringing the greatest happiness; prabho — my Lord; yat — which; tena — by that; haṁsa-rūpeṇa — in the form of Lord Haṁsa; brahmaṇe — unto Lord Brahmā; abhyāttha — You spoke; mādhava — my dear Mādhava; saḥ — that (knowledge of religious principles); idānīm — presently; su-mahatā — after very long; kālena — time; amitra-karśana — O subduer of the enemy; na — not; prāyaḥ — generally; bhavitā — will exist; martya-loke — in human society; prāk — previously; anuśāsitaḥ — instructed.

пура̄ — ранее; кила — несомненно; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; дхармам — религиозные принципы; парамакам — дарующие величайшее счастье; прабхо — мой Господь; йат — которые; тена — этим; хам̇са-рӯпен̣а — в облике Господа Хамсы; брахман̣е — Господу Брахме; абхйа̄ттха — Ты изложил; ма̄дхава — дорогой Мадхава; сах̣ — это (знание о принципах религии); ида̄нӣм — теперь; су-махата̄ — после продолжительного; ка̄лена — времени; амитра- карш́ана — о покоритель врагов; на — не; пра̄йах̣ — повсеместно; бхавита̄ — будет существовать; мартйа-локе — в человеческом обществе; пра̄к — ранее; ануш́а̄ситах̣ — объясненное.

Translation

Перевод

My dear Lord, O mighty-armed one, previously in Your form of Lord Haṁsa You spoke to Lord Brahmā those religious principles that bring supreme happiness to the practitioner. My dear Mādhava, now much time has passed, and that which You previously instructed will soon practically cease to exist, O subduer of the enemy.

Мой дорогой могучерукий Господь, когда-то в облике Господа Хамсы Ты поведал Господу Брахме о религиозных принципах, которые даруют тому, кто им следует, высочайшее счастье. Дорогой Мадхава, с тех пор прошло много времени, и то, чему Ты учил, о покоритель врагов, скоро почти повсеместно забудут.