Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

सायं प्रातरुपानीय भैक्ष्यं तस्मै निवेदयेत् ।
यच्चान्यदप्यनुज्ञातमुपयुञ्जीत संयत: ॥ २८ ॥

Text

Текст

sāyaṁ prātar upānīya
bhaikṣyaṁ tasmai nivedayet
yac cānyad apy anujñātam
upayuñjīta saṁyataḥ
са̄йам̇ пра̄тар упа̄нӣйа
бхаикшйам̇ тасмаи ниведайет
йач ча̄нйад апй ануджн̃а̄там
упайун̃джӣта сам̇йатах̣

Synonyms

Пословный перевод

sāyam — in the evening; prātaḥ — in the morning; upānīya — bringing; bhaikṣyam — food that is collected by begging; tasmai — unto him (the ācārya); nivedayet — one should deliver; yat — that which; ca — also; anyat — other things; api — indeed; anujñātam — that which is permitted; upayuñjīta — one should accept; saṁyataḥ — being fully controlled.

са̄йам — вечером; пра̄тах̣ — утром; упа̄нӣйа — приносящий; бхаикшйам — пищу, полученную в качестве милостыни; тасмаи — ему (ачарье); ниведайет — он должен отдавать; йат — то, что; ча — также; анйат — другие вещи; апи — непременно; ануджн̃а̄там — то, что разрешено; упайун̃джӣта — ему следует принимать; сам̇йатах̣ — сохраняя полное самообладание.

Translation

Перевод

In the morning and evening one should collect foodstuffs and other articles and deliver them to the spiritual master. Then, being self-controlled, one should accept for oneself that which is allotted by the ācārya.

Утром и вечером ученику следует выходить просить подаяние, и все, что ему удалось собрать — пищу и прочее, — он должен приносить духовному учителю. Сохраняя самообладание, ученик должен довольствоваться тем, что дает ему ачарья.

Purport

Комментарий

One who desires to receive the mercy of a bona fide spiritual master should not be eager to accumulate the paraphernalia of sense gratification; rather, whatever one is able to collect one should offer at the lotus feet of the ācārya. Being self-controlled, one should humbly accept that which is allotted by the bona fide spiritual master. Every living entity must ultimately be trained to serve the Supreme Personality of Godhead, but until one has become expert in the techniques of spiritual service one should offer everything to the spiritual master, who is completely realized in the process of worshiping the Lord. When the spiritual master sees that the disciple is advanced in Kṛṣṇa consciousness, he then engages the disciple in directly worshiping the Personality of Godhead. A bona fide spiritual master does not use anything for his personal sense gratification and entrusts to his disciple only as much material opulence as the disciple can properly offer to the lotus feet of the Lord. The example may be given that when an ordinary father tries to train his son in business and other material activities, he entrusts to the son only as much wealth as the son can intelligently engage in profitable enterprises without foolishly wasting the father’s hard-earned money.

Тот, кто хочет обрести милость истинного духовного учителя, не должен стремиться окружить себя вещами, предназначенными для чувственных наслаждений; напротив, все, что удалось раздобыть, он должен поместить к лотосным стопам ачарьи. Сохраняя самообладание, человек должен смиренно довольствоваться тем, что выделил ему истинный духовный учитель. Каждому живому существу нужно в конечном счете учиться служить Верховной Личности Бога, однако до тех пор, пока человек в полной мере не овладеет практикой духовного служения, он должен отдавать все духовному учителю, в совершенстве постигшему искусство поклонения Господу. Когда духовный учитель видит, что ученик заметно продвинулся на пути сознания Кришны, он занимает его в непосредственном служении Личности Бога. Истинный духовный учитель не использует ничего для собственных чувственных наслаждений, а ученику дает ровно столько материальных богатств, сколько тот может достойным образом предложить лотосным стопам Господа. Здесь можно привести такой пример: отец, обучая сына бизнесу и другой материальной деятельности, дает ему столько денег, сколько сын сможет разумно вложить в выгодное предприятие, и следит, чтобы сын по глупости не растратил богатства, нажитые тяжким отцовским трудом.

Similarly, the bona fide spiritual master teaches his disciple to worship the Lord, and an immature disciple must simply deliver everything to the lotus feet of the guru, just as an immature child does not keep a personal bank account but rather receives his maintenance from the father, who trains the son to be responsible. If one cheats oneself by defying the order of a bona fide spiritual master or Kṛṣṇa, one certainly becomes a nondevotee, or sense enjoyer, and falls from the spiritual path. Therefore, one should be trained to serve a bona fide spiritual master and thus become mature in Kṛṣṇa consciousness.

Аналогичным образом истинный гуру обучает своего ученика поклоняться Господу, и тот, кто не достиг духовной зрелости, должен просто предлагать все, что у него есть, лотосным стопам гуру. Ученик подобен несмышленому ребенку, который не заводит себе личный счет в банке, а просто находится на попечении у своего отца; отец же учит сына быть ответственным. Однако если ученик пренебрегает указаниями истинного духовного учителя или Кришны, тем самым обманывая самого себя, он становится непреданным, или искателем наслаждений, и сходит с духовного пути. Поэтому каждому необходимо учиться служить истинному духовному учителю и так обрести зрелость в сознании Кришны.