Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

मेखलाजिनदण्डाक्षब्रह्मसूत्रकमण्डलून् ।
जटिलोऽधौतदद्वासोऽरक्तपीठ: कुशान् दधत् ॥ २३ ॥

Text

Текст

mekhalājina-daṇḍākṣa-
brahma-sūtra-kamaṇḍalūn
jaṭilo ’dhauta-dad-vāso
’rakta-pīṭhaḥ kuśān dadhat
мекхала̄джина-дан̣д̣а̄кша-
брахма-сӯтра-каман̣д̣алӯн
джат̣ило ’дхаута-дад-ва̄со
’ракта-пӣт̣хах̣ куш́а̄н дадхат

Synonyms

Пословный перевод

mekhalā — belt; ajina — deerskin; daṇḍa — staff; akṣa — bead necklace; brahma-sūtrabrāhmaṇa thread; kamaṇḍalūn — and waterpot; jaṭilaḥ — with matted, unruly hair; adhauta — without polishing, bleaching or ironing; dat-vāsaḥ — the teeth and clothes; arakta-pīṭhaḥ — without accepting a luxurious or sensuous seat; kuśānkuśa grass; dadhat — carrying in his hand.

мекхала̄ — с поясом; аджина — шкурой оленя; дан̣д̣а — палкой; акша — бусами; брахма-сӯтра — брахманским шнуром; каман̣д̣алӯн — и горшком для воды; джат̣илах̣ — со спутанными волосами; адхаута — не начищающий до блеска, не отбеливающий или не разглаживающий; дат-ва̄сах̣ — зубы и одежду; аракта-пӣт̣хах̣ — не садящийся на роскошные или удобные сиденья; куш́а̄н — траву куша; дадхат — держащий в руке.

Translation

Перевод

The brahmacārī should regularly dress with a belt of straw and deerskin garments. He should wear matted hair, carry a rod and waterpot and be decorated with akṣa beads and a sacred thread. Carrying pure kuśa grass in his hand, he should never accept a luxurious or sensuous sitting place. He should not unnecessarily polish his teeth, nor should he bleach and iron his clothes.

Брахмачари должен носить пояс из соломы и оленью шкуру. Волосы его должны быть спутаны, в руках он должен держать палку и сосуд для воды, а из украшений иметь только бусы акша и священный шнур. Он должен держать в руке чистую траву куша и никогда не сидеть на роскошных, мягких сиденьях. Ему не следует без необходимости начищать до блеска зубы, а также отбеливать и гладить свою одежду.

Purport

Комментарий

The word adhauta-dad-vāsa indicates that a renounced brahmacārī is not concerned with a glistening smile to attract the opposite sex, nor does he pay much attention to his outer garments. Brahmacārī life is meant for austerity and obedience to the spiritual master so that later in life, when one becomes a businessman, politician or intellectual brāhmaṇa, one will be able to call upon resources of character, discipline, self-control, austerity and humility. Student life, as described here, is far different from the mindless hedonism known as modern education. Of course, in the modern age, Kṛṣṇa conscious brahmacārīs cannot artificially adopt the ancient dress and ritualistic duties described here; but the essential values of self-control, purity and obedience to a bona fide spiritual master are just as necessary today as they were in Vedic times.

Слово адхаута-дад-ва̄са указывает на то, что брахмачари не заботится об ослепительной улыбке, чтобы пленять ею сердца представительниц противоположного пола, и не обращает особого внимания на состояние своей одежды. Жизнь брахмачари предназначена для аскезы и послушания духовному учителю, чтобы, пройдя через эту школу, человек, кем бы он ни стал в будущем — бизнесменом, политиком или брахманом-интеллектуалом, — мог воспользоваться накопленными таким образом внутренними ресурсами: привычкой к порядку, самообладанием, аскетизмом, смирением. Ученичество, как о нем рассказывается здесь, коренным образом отличается от современного образования, в основе которого лежит бездумное стремление к удовольствиям. Безусловно, в наши дни брахмачари в Движении сознания Кришны не могут одеваться в оленьи шкуры и следовать другим правилам, описанным в этом стихе. Однако важнейшие ценности — самодисциплина, чистота и повиновение истинному духовному учителю — по-прежнему столь же необходимы для брахмачари, как и в ведические времена.