Text 21
ТЕКСТ 21
Devanagari
Деванагари
भूतप्रियहितेहा च धर्मोऽयं सार्ववर्णिक: ॥ २१ ॥
Text
Текст
akāma-krodha-lobhatā
bhūta-priya-hitehā ca
dharmo ’yaṁ sārva-varṇikaḥ
ака̄ма-кродха-лобхата̄
бхӯта-прийа-хитеха̄ ча
дхармо ’йам̇ са̄рва-варн̣иках̣
Synonyms
Пословный перевод
ahiṁsā — nonviolence; satyam — truthfulness; asteyam — honesty; a-kāma-krodha-lobhatā — being free from lust, anger and greed; bhūta — of all living entities; priya — the happiness; hita — and welfare; īhā — desiring; ca — also; dharmaḥ — duty; ayam — this; sārva-varṇikaḥ — for all members of society.
Translation
Перевод
Nonviolence, truthfulness, honesty, desire for the happiness and welfare of all others and freedom from lust, anger and greed constitute duties for all members of society.
Ненасилие, правдивость, честность, желание счастья и благополучия для всех живых существ, а также свобода от вожделения, гнева и жадности — таковы обязанности всех членов общества.
Purport
Комментарий
The word sārva-varṇika indicates that the above-mentioned principles constitute general piety, which should be observed by all members of society, even those outside the varṇāśrama system. We practically find that even in societies that have fallen away from the varṇāśrama system, the above-mentioned principles are honored and encouraged. Such principles do not constitute a specific path of liberation but are perennial virtues in human society.
Слово са̄рва-варн̣ика указывает на то, что перечисленным здесь принципам благочестия должны следовать все члены общества — даже те, кто не входит в систему варнашрамы. Мы видим, что даже в тех странах, где люди отошли от варнашрамы, эти принципы считаются добродетелью и всячески поощряются. Сами по себе они не составляют отдельного пути к освобождению, однако являются вечными добродетелями в человеческом обществе.