Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

अशौचमनृतं स्तेयं नास्तिक्यं शुष्कविग्रह: ।
काम: क्रोधश्च तर्षश्च स भावोऽन्त्यावसायिनाम् ॥ २० ॥

Text

Текст

aśaucam anṛtaṁ steyaṁ
nāstikyaṁ śuṣka-vigrahaḥ
kāmaḥ krodhaś ca tarṣaś ca
sa bhāvo ’ntyāvasāyinām
аш́аучам анр̣там̇ стейам̇
на̄стикйам̇ ш́ушка-виграхах̣
ка̄мах̣ кродхаш́ ча таршаш́ ча
са бха̄во ’нтйа̄васа̄йина̄м

Synonyms

Пословный перевод

aśaucam — dirtiness; anṛtam — dishonesty; steyam — thievery; nāstikyam — faithlessness; śuṣka-vigrahaḥ — useless quarreling; kāmaḥ — lust; krodhaḥ — anger; ca — also; tarṣaḥ — hankering; ca — also; saḥ — this; bhāvaḥ — the nature; antya — in the lowest position; avasāyinām — of those residing.

аш́аучам — неопрятность; анр̣там — лживость; стейам — склонность к воровству; на̄стикйам — безверие; ш́ушка-виграхах̣ — ссоры на пустом месте; ка̄мах̣ — похотливость; кродхах̣ — гневливость; ча — также; таршах̣ — жадность; ча — также; сах̣ — эта; бха̄вах̣ — природа; антйа — в низшем положении; аваса̄йина̄м — тех, кто находится.

Translation

Перевод

Dirtiness, dishonesty, thievery, faithlessness, useless quarrel, lust, anger and hankering constitute the nature of those in the lowest position outside the varṇāśrama system.

Неопрятность, лживость, склонность к воровству, безверие, привычка затевать ссоры на пустом месте, похотливость, гневливость и жадность — таковы природные качества тех, кто занимает низшее положение, находясь вне системы варнашрамы.

Purport

Комментарий

Here the Lord describes those who reside outside the scientific social system called varṇāśrama. In Europe and America, we have practically observed that the standards of cleanliness are abominable even among so-called educated persons. Going without bathing and the use of indecent language are common. In the modern age people whimsically speak whatever they like, dispensing with all authority, and there is therefore very little truthfulness or true wisdom. Similarly, in both the capitalistic and communistic countries, everyone is busily engaged in stealing and robbing from everyone else in the name of business, taxation or outright crime. People are not confident of the kingdom of God nor of their own eternal nature, and thus their faith is very weak. Moreover, since modern human beings are not very interested in Kṛṣṇa consciousness they constantly quarrel, bicker and fight over completely insignificant issues relating to the material body. Thus at the slightest provocation there are huge wars and massacres. Lust, anger and hankering have become practically unlimited in Kali-yuga. The symptoms and characteristics mentioned here can be abundantly observed throughout the world, wherever people have fallen away from the varṇāśrama system. Because of sinful habits such as animal killing, illicit sex, intoxication and gambling, the great majority of human beings have become caṇḍālas, or untouchables.

Здесь Господь описывает тех, кто находится за пределами научно организованной общественной системы, называемой варнашрамой. Мы видели своими глазами, что в Европе и Америке даже образованные люди не обращают никакого внимания на правила чистоты и гигиены. Люди не привыкли мыться, то и дело сквернословят, и все это считается в порядке вещей. Отвергая любые авторитеты, люди в современном обществе говорят все, что им вздумается, а потому сейчас редко где можно услышать правду или подлинно мудрую речь. Во всех странах, будь то капиталистические или коммунистические, граждане активно обкрадывают друг друга, называя это бизнесом или налогообложением (а то и в открытую грабят других). Люди сомневаются в существовании царства Бога и в том, что они сами вечны по природе, а потому их вера в Бога очень слаба. Кроме того, поскольку современных людей не особо интересует сознание Кришны, они постоянно ссорятся и бранятся по самым незначительным поводам, имеющим отношение к их материальному телу. В результате по малейшему недоразумению вспыхивают широкомасштабные войны, в которых гибнут миллионы людей. В Кали-югу похоть, гнев и жадность почти не знают границ. Качества, перечисленные в этом стихе, можно в изобилии наблюдать везде, где люди перестали следовать системе варнашрамы. Из-<&> за грехов, таких как убийство животных, беспорядочные половые отношения, азартные игры и употребление одурманивающих веществ, подавляющее большинство людей превратились в чандалов, неприкасаемых.