Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

ज्ञात्वा ज्ञातिवधं गर्ह्यमधर्मं राज्यहेतुकम् ।
ततो निवृत्तो हन्ताहं हतोऽयमिति लौकिक: ॥ ७ ॥

Text

Текст

jñātvā jñāti-vadhaṁ garhyam
adharmaṁ rājya-hetukam
tato nivṛtto hantāhaṁ
hato ’yam iti laukikaḥ
джн̃а̄тва̄ джн̃а̄ти-вадхам̇ гархйам
адхармам̇ ра̄джйа-хетукам
тато нивр̣тто ханта̄хам̇
хато ’йам ити лаукиках̣

Synonyms

Пословный перевод

jñātvā — being aware; jñāti — of his relatives; vadham — the killing; garhyam — abominable; adharmam — irreligion; rājya — to acquire a kingdom; hetukam — having as the motive; tataḥ — from such activity; nivṛttaḥ — retired; haratā — the killer; aham — I am; hataḥ — killed; ayam — this group of relatives; iti — thus; laukikaḥ — mundane.

джн̃а̄тва̄ — зная; джн̃а̄ти — его родственников; вадхам — убийство; гархйам — отвратительное; адхармам — безбожие; ра̄джйа — чтобы получить царство; хетукам — имея цель; татах̣ — от такой деятельности; нивр̣ттах̣ — удалившийся; ханта̄ — убийца; ахам — я; хатах̣ — убита; айам — эта группа родственников; ити — так; лаукиках̣ — мирской.

Translation

Перевод

On the Battlefield of Kurukṣetra Arjuna thought that killing his relatives would be an abominable, irreligious activity, motivated only by his desire to acquire a kingdom. He therefore desisted from the battle, thinking, “I would be the killer of my relatives. They would be destroyed.” Thus Arjuna was afflicted with mundane consciousness.

На поле битвы Курукшетра Арджуна решил, что убивать родственников просто ради обретения царства — это отвратительный, безбожный поступок. Поэтому он не хотел сражаться, рассуждая следующим образом: «Мне придется стать убийцей своих близких. Они должны будут погибнуть». Так мирское сознание завладело Арджуной.

Purport

Комментарий

Lord Kṛṣṇa here explains to Uddhava the circumstances in which Śrī Arjuna posed his questions.

Здесь Господь Кришна объясняет Уддхаве обстоятельства, при которых Шри Арджуна задал свои вопросы.