Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

अग्‍न्यादिभिर्न हन्येत मुनेर्योगमयं वपु: ।
मद्योगशान्तचित्तस्य यादसामुदकं यथा ॥ २९ ॥

Text

Текст

agny-ādibhir na hanyeta
muner yoga-mayaṁ vapuḥ
mad-yoga-śānta-cittasya
yādasām udakaṁ yathā
агнй-а̄дибхир на ханйета
мунер йога-майам̇ вапух̣
мад-йога-ш́а̄нта-читтасйа
йа̄даса̄м удакам̇ йатха̄

Synonyms

Пословный перевод

agni — by fire; ādibhiḥ — and so on (sun, water, poison, etc.); na — not; hanyeta — can be injured; muneḥ — of a wise yogī; yoga-mayam — fully cultivated in yoga science; vapuḥ — the body; mat-yoga — by devotional connection with Me; śānta — pacified; cittasya — whose consciousness; yādasām — of the aquatics; udakam — water; yathā — just as.

агни — огнем; а̄дибхих̣ — и так далее (солнцем, водой, ядом и проч.); на — не; ханйета — может быть повреждено; мунех̣ — мудрого йога; йога-майам — полностью овладевшего наукой йоги; вапух̣ — тело; мат-йога — связанного со Мной преданностью; ш́а̄нта — умиротворено; читтасйа — чье сознание; йа̄даса̄м — обитателям океанов; удакам — вода; йатха̄ — в той же мере.

Translation

Перевод

Just as the bodies of aquatics cannot be injured by water, similarly, the body of a yogī whose consciousness is pacified by devotion to Me and who is fully developed in yoga science cannot be injured by fire, sun, water, poison, and so forth.

Подобно тому как вода не может навредить обитателям водной стихии, огонь, солнце, вода, яд и любые виды оружия не в состоянии причинить вред телу йога, который умиротворил свое сознание преданностью Мне и в совершенстве овладел наукой йоги.

Purport

Комментарий

The creatures dwelling in the ocean are never injured by water; rather, they enjoy life within the watery medium. Similarly, for one skilled in the techniques of yoga, fending off attacks by weapons, fire, poison, and so on, is a recreational activity. Prahlāda Mahārāja was attacked by his father in all these ways, but because of his perfect Kṛṣṇa consciousness he was not injured. The pure devotees of the Lord depend fully on the mercy of Lord Kṛṣṇa, who possesses mystic opulences to an infinite degree and is therefore known as Yogeśvara, the master of all mystic power. Because devotees are always connected to Lord Kṛṣṇa, they do not feel any need to separately develop powers already possessed unlimitedly by their Lord, master and protector.

Вода не может навредить существам, живущим в океане; напротив, в водной стихии они наслаждаются. Подобно этому, для человека, овладевшего секретами йоги, не составляет никакого труда отражать нападения людей, пытающихся причинить ему вред с помощью оружия, огня, яда и т. д. Хираньякашипу испробовал на своем сыне, Махарадже Прахладе, все эти методы, однако благодаря своему совершенному сознанию Кришны Прахлада остался цел и невредим. Чистые преданные Господа полностью полагаются на милость Господа Кришны, который обладает безграничными мистическими способностями и потому носит имя Йогешвары, повелителя всех мистических сил. Поскольку преданные всегда связаны с Господом Кришной, они не видят никакой необходимости отдельно развивать все эти способности, ибо Господь, их повелитель и защитник, уже обладает ими в бесконечной степени.

If a human being falls into the middle of the ocean he quickly drowns, whereas the fish enjoy happiness sporting in the same waves. Similarly, the conditioned souls have fallen into the ocean of material existence and are drowning in the reactions to their sinful activities, whereas the devotees recognize this world to be the potency of the Lord and enjoy pleasurable pastimes within it by fully engaging in the loving service of Lord Kṛṣṇa.

Человек, оказавшийся в открытом океане, быстро утонет, тогда как рыбы в тех же самых волнах радостно резвятся. Аналогично этому, обусловленные души, упав в океан материального существования, под грузом последствий своих грехов идут ко дну, тогда как преданные признаю́т этот мир энергией Господа и живут в нем, наслаждаясь приносящими радость лилами и полностью отдавая себя любовному служению Господу Кришне.