Skip to main content

Text 15

ТЕКСТ 15

Devanagari

Деванагари

विष्णौ त्र्यधीश्वरे चित्तं धारयेत् कालविग्रहे ।
स ईशित्वमवाप्नोति क्षेत्रज्ञक्षेत्रचोदनाम् ॥ १५ ॥

Text

Текст

viṣṇau try-adhīśvare cittaṁ
dhārayet kāla-vigrahe
sa īśitvam avāpnoti
kṣetrajña-kṣetra-codanām
вишн̣ау трй-адхӣш́варе читтам̇
дха̄райет ка̄ла-виграхе
са ӣш́итвам ава̄пноти
кшетраджн̃а-кшетра-чодана̄м

Synonyms

Пословный перевод

viṣṇau — in Lord Viṣṇu, the Supersoul; tri-adhīśvare — the supreme controller of māyā, which consists of three modes of nature; cittam — the consciousness; dhārayet — one concentrates; kāla — of time, the prime mover; vigrahe — in the form; saḥ — he, the yogī; īśitvam — the mystic perfection of controlling; avāpnoti — obtains; kṣetra-jña — the conscious living entity; kṣetra — and the body with its designations; codanām — impelling.

вишн̣ау — на Господе Вишну, Сверхдуше; три-адхӣш́варе — высшем повелителе майи, состоящей из трех гун природы; читтам — сознание; дха̄райет — сосредоточивает; ка̄ла — времени, основной движущей силы; виграхе — в форме; сах̣ — он, йог; ӣш́итвам — мистическую власть; ава̄пноти — обретает; кшетра-джн̃а — живое существо, обладающее сознанием; кшетра — и тело с его характеристиками; чодана̄м — подчиняя себе.

Translation

Перевод

One who places his consciousness on Viṣṇu, the Supersoul, the prime mover and Supreme Lord of the external energy consisting of three modes, obtains the mystic perfection of controlling other conditioned souls, their material bodies and their bodily designations.

Сосредоточивая свое сознание на Вишну, Сверхдуше, главной движущей силе и Верховном Повелителе внешней энергии, состоящей из трех гун, человек обретает мистическую власть над другими обусловленными душами, их материальными телами и всем, что связано с этими телами.

Purport

Комментарий

We should remember that mystic perfection never enables a living entity to challenge the supremacy of the Personality of Godhead. In fact, one cannot obtain such perfections without the mercy of the Supreme Lord; thus one’s controlling power can never disturb the plan of Lord Kṛṣṇa. One is allowed to exhibit mystic control only within the confines of the law of God, and even a great yogī who transgresses the law of God by his so-called mystic opulences will be severely punished, as revealed in the story of Durvāsā Muni cursing Ambarīṣa Mahārāja.

Следует помнить, что мистические совершенства никогда не позволят живому существу превзойти Личность Бога. На самом деле все эти совершенства невозможно обрести без милости Верховного Господа, а потому полученная человеком власть никогда не станет помехой планам Господа Кришны. Живому существу дозволяется проявлять мистическое могущество только в рамках законов Бога, и, если великие йоги, пуская в ход свои так называемые мистические способности, осмеливаются нарушить эти законы, их неизбежно ждет суровое наказание, как это случилось с Дурвасой Муни, когда он проклял Махараджу Амбаришу.