Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Devanagari

Деванагари

तत्र लब्धपदं चित्तमाकृष्य व्योम्नि धारयेत् ।
तच्च त्यक्त्वा मदारोहो न किञ्चिदपि चिन्तयेत् ॥ ४४ ॥

Text

Текст

tatra labdha-padaṁ cittam
ākṛṣya vyomni dhārayet
tac ca tyaktvā mad-āroho
na kiñcid api cintayet
татра лабдха-падам̇ читтам
а̄кр̣шйа вйомни дха̄райет
тач ча тйактва̄ мад-а̄рохо
на кин̃чид апи чинтайет

Synonyms

Пословный перевод

tatra — in such meditation on the Lord’s face; labdha-padam — being established; cittam — consciousness; ākṛṣya — withdrawing; vyomni — in the sky; dhārayet — one should meditate; tat — such meditation in the sky as the cause of material manifestation; ca — also; tyaktvā — giving up; mat — to Me; ārohaḥ — having ascended; na — not; kiñcit — anything; api — at all; cintayet — one should think of.

татра — в такой медитации на лик Господа; лабдха-падам — утвердившись; читтам — сознание; а̄кр̣шйа — отстранивший; вйомни — на небо; дха̄райет — нужно медитировать; тат — такую медитацию на небо как на причину материального проявления; ча — также; тйактва̄ — оставив; мат — ко Мне; а̄рохах̣ — поднявшись; на — не; кин̃чит — о чем-либо; апи — совсем; чинтайет — нужно думать.

Translation

Перевод

Being established in meditation on the Lord’s face, one should then withdraw the consciousness and fix it in the sky. Then giving up such meditation, one should become established in Me and give up the process of meditation altogether.

Утвердившись в медитации на лик Господа, необходимо отстранить свое сознание от внешнего мира и сосредоточить его на небе. Прекратив затем и эту медитацию, следует утвердиться во Мне и полностью оставить практику медитации.

Purport

Комментарий

As one becomes established in pure consciousness, the duality of “I am meditating and this is the object of my meditation” vanishes, and one comes to the stage of spontaneous relationship with the Personality of Godhead. Every living entity is originally part and parcel of the Supreme Lord, and when that forgotten eternal relationship is revived one experiences remembrance of the Absolute Truth. In that stage, described here as mad-ārohaḥ, one no longer sees oneself as a meditator nor the Lord as a mere object of meditation, but rather one enters the spiritual sky for an eternal life of bliss and knowledge in direct loving relationship with the Lord.

Утвердившись в чистом сознании, человек избавляется от двойственности, выражающейся как ощущение различия между медитирующим и объектом медитации, и поднимается на уровень спонтанных взаимоотношений с Личностью Бога. Изначально каждое живое существо — неотъемлемая частица Верховного Господа, и, когда эти забытые вечные взаимоотношения возрождаются, к душе приходит способность помнить об Абсолютной Истине. На этом уровне, который описывается в данном стихе словом мад-а̄рохах̣, душа не смотрит на себя как на того, кто медитирует, и больше не считает Бога просто объектом медитации. Она попадает в духовное небо, где жизнь вечна и исполнена блаженства и знания и где ее связывают с Господом вечные любовные взаимоотношения.

Uddhava originally inquired about the procedure of meditation for those desiring liberation. The word labdha-padam indicates that when one fixes the mind upon the Lord’s face, one achieves full liberation. In the postliberation phase one then proceeds to render service to the original Personality of Godhead. By giving up the concept of being a meditator, one casts off the last small remnant of illusory energy and sees the Lord as He actually is.

Уддхава спрашивал о методе медитации, подходящей людям, которые стремятся к освобождению. Слово лабдха-падам означает, что человек, сосредоточив ум на лике Господа, получает полное освобождение. Затем, сразу после освобождения, душа начинает служить изначальной Личности Бога. Расставшись с представлением о себе как о медитирующем, душа стряхивает с себя последние крупицы иллюзорной энергии и получает возможность увидеть Господа таким, какой Он есть.