Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

आद्यन्तवन्त एवैषां लोका: कर्मविनिर्मिता: ।
दु:खोदर्कास्तमोनिष्ठा: क्षुद्रा मन्दा: शुचार्पिता: ॥ ११ ॥

Text

Текст

ādy-anta-vanta evaiṣāṁ
lokāḥ karma-vinirmitāḥ
duḥkhodarkās tamo-niṣṭhāḥ
kṣudrā mandāḥ śucārpitāḥ
а̄дй-анта-ванта эваиша̄м̇
лока̄х̣ карма-винирмита̄х̣
дух̣кходарка̄с тамо-ништ̣ха̄х̣
кшудра̄ манда̄х̣ ш́уча̄рпита̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

ādi-anta-vantaḥ — possessing a beginning and end; eva — undoubtedly; eṣām — of them (the materialistic); lokāḥ — achieved destinations; karma — by one’s material work; vinirmitāḥ — produced; duḥkha — misery; udarkāḥ — bringing as the future result; tamaḥ — ignorance; niṣṭhāḥ — situated in; kṣudrāḥ — meager; mandāḥ — wretched; śucā — with lamentation; arpitāḥ — filled.

а̄ди-анта-вантах̣ — имеющие начало и конец; эва — без сомнения; эша̄м — их (материалистов); лока̄х̣ — места, куда они попадают; карма — их материальной деятельностью; винирмита̄х̣ — созданные; дух̣кха — страдание; ударка̄х̣ — несущие как результат; тамах̣ — в невежестве; ништ̣ха̄х̣ — пребывающие; кшудра̄х̣ — незначительные; манда̄х̣ — жалкие; ш́уча̄ — скорбью; арпита̄х̣ — наполненные.

Translation

Перевод

All the persons I have just mentioned obtain temporary fruits from their material work. Indeed, the meager and miserable situations they achieve bring future unhappiness and are based on ignorance. Even while enjoying the fruits of their work, such persons are filled with lamentation.

Все, кого Я здесь упомянул, получают временные результаты от своей материальной деятельности. Более того, то жалкое, мучительное положение, в которое они попадают, основано на невежестве и в будущем непременно обернется несчастьем. Даже наслаждаясь плодами своих трудов, такие люди по-прежнему скорбят.

Purport

Комментарий

Those who have grasped temporary material things, mistaking them to be ultimate reality, are not considered very intelligent by anyone except themselves. Such foolish persons are always in anxiety because by the laws of nature the very fruits of their work are constantly being transformed in ways neither desired nor expected. The performer of Vedic rituals can elevate himself to heavenly planets, whereas one who is atheistic has the privilege of transferring himself to hell. The entire panorama of material existence is actually uninteresting and dull (mandāḥ). One can make no real progress within the material world; therefore one should take to Kṛṣṇa consciousness and prepare oneself to go back home, back to Godhead.

Тех, кто держится за бренные материальные вещи, по ошибке считая их единственной реальностью, никто не считает очень разумными, кроме них самих. Такие глупцы постоянно пребывают в беспокойстве, поскольку плоды их трудов, повинуясь законам природы, видоизменяются, когда этого никто не хочет и меньше всего ожидает. Люди, проводящие ведические обряды, могут вознестись на райские планеты, тогда как у атеистов есть почетное право отправиться в ад. Поистине, весь спектр материального существования скучен и бессмыслен (манда̄х̣). В пределах материального мира невозможно по-настоящему развиваться. Поэтому человеку следует вступить на путь сознания Кришны и подготовиться к возвращению домой, обратно к Богу.