Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

वेणुसङ्घर्षजो वह्निर्दग्ध्वा शाम्यति तद्वनम् ।
एवं गुणव्यत्ययजो देह: शाम्यति तत्क्रिय: ॥ ७ ॥

Text

Текст

veṇu-saṅgharṣa-jo vahnir
dagdhvā śāmyati tad-vanam
evaṁ guṇa-vyatyaya-jo
dehaḥ śāmyati tat-kriyaḥ
вен̣у-сан̇гхарша-джо вахнир
дагдхва̄ ш́а̄мйати тад-ванам
эвам̇ гун̣а-вйатйайа-джо
дехах̣ ш́а̄мйати тат-крийах̣

Synonyms

Пословный перевод

veṇu — of bamboo; saṅgharṣa-jaḥ — generated by the friction; vahniḥ — fire; dagdhvā — having burned; śāmyati — is pacified; tat — of bamboo; vanam — the forest; evam — thus; guṇa — of the modes of nature; vyatyaya-jaḥ — generated by interaction; dehaḥ — the material body; śāmyati — is pacified; tat — as the fire; kriyaḥ — performing the same action.

вен̣у — бамбука; сан̇гхарша-джах̣ — порожденный трением; вахних̣ — огонь; дагдхва̄ — спалив; ш́а̄мйати — утихает; тат — бамбуковый; ванам — лес; эвам — так; гун̣агун природы; вйатйайа- джах̣ — порожденное взаимодействием; дехах̣ — материальное тело; ш́а̄мйати — умиротворяется; тат — как пожар; крийах̣ — совершающий то же самое действие.

Translation

Перевод

In a bamboo forest the wind sometimes rubs the bamboo stalks together, and such friction generates a blazing fire that consumes the very source of its birth, the bamboo forest. Thus, the fire is automatically calmed by its own action. Similarly, by the competition and interaction of the material modes of nature, the subtle and gross material bodies are generated. If one uses his mind and body to cultivate knowledge, then such enlightenment destroys the influence of the modes of nature that generated one’s body. Thus, like the fire, the body and mind are pacified by their own actions in destroying the source of their birth.

В бамбуковой роще ветер иногда заставляет стволы бамбука тереться друг о друга. Так вспыхивает огонь, который пожирает саму причину своего появления, бамбуковую рощу. Спалив рощу дотла, огонь сам по себе утихает. Подобно этому, взаимодействие гун природы и их борьба между собой порождают грубые и тонкие материальные тела. Если человек использует свой ум и тело, чтобы приобретать знание, такое просветленное состояние устраняет влияние гун природы, которые породили само это тело. Таким образом тело и ум в процессе своей деятельности уничтожают источник и причину собственного появления на свет и сами умиротворяются, как угасший огонь.

Purport

Комментарий

The word guṇa-vyatyaya-jaḥ is significant in this verse. Vyatyaya indicates change or inversion in the normal order of things. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura has described the concept of vyatyaya by giving the Sanskrit synonym vaiṣamya, which indicates inequality or disproportionate diversity. Thus, it is understood by the term guṇa-vyatyaya-jaḥ that the body is generated by the unstable relationships of the three modes of material nature, which exist everywhere in constantly changing proportions. There is constant strife among the modes of nature. A good person is sometimes torn by passion, and a passionate person sometimes wants to give up everything and rest. An ignorant person may sometimes become disgusted with his depraved life, and a passionate person may sometimes indulge in bad habits in the mode of ignorance. Due to the interactive conflict of the modes of nature, one wanders throughout material nature creating one body after another by one’s own work, karma. As it is said, variety is the mother of enjoyment, and the variety of material modes gives hope to the conditioned souls that by changing their material situation their unhappiness and frustration can be turned into happiness and satisfaction. But even if one acquires relative material happiness, that will soon be disturbed by the inevitable flux of the material modes.

В этом стихе большое значение имеет слово гун̣а-вйатйайа-джах̣. Вйатйайа указывает на изменение или перестановку в обычном порядке вещей. Описывая понятие вйатйайа, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур приводит его санскритский синоним — ваишамйа, который указывает на неравенство или нарушение пропорций. Таким образом, термин гун̣а-вйатйайа- джах̣ означает, что тело возникает в результате неустойчивых взаимоотношений трех гун материальной природы, которые существуют повсюду в постоянно меняющихся пропорциях. Между гунами природы идет непрерывная борьба. Добродетельного человека порой раздирают страсти, а страстной натуре иногда хочется все бросить и отдохнуть от бурной жизни. У того, кто находится во власти невежества, иногда может возникать отвращение к своей загубленной жизни, а у страстных людей бывают привычки, относящиеся к тамо-гуне. Из-за этого конфликта между гунами природы живое существо вынуждено скитаться по просторам мироздания, создавая собственными поступками, кармой, всё новые и новые тела. Считается, что разнообразие — это источник наслаждения. Разнообразие, создаваемое материальными гунами, дает обусловленным душам надежду на то, что, поменяв свое положение, они избавятся от несчастий и разочарований и обретут счастье и удовлетворение. Беда в том, что, даже если человек и обретет относительное материальное счастье, это счастье будет недолгим: постоянный круговорот материальных гун неизбежно положит ему конец.