Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Devanagari

Деванагари

यो जागरे बहिरनुक्षणधर्मिणोऽर्थान्
भुङ्क्ते समस्तकरणैर्हृदि तत्सद‍ृक्षान् ।
स्वप्ने सुषुप्त उपसंहरते स एक:
स्मृत्यन्वयात्‍त्रिगुणवृत्तिद‍ृगिन्द्रियेश: ॥ ३२ ॥

Text

Текст

yo jāgare bahir anukṣaṇa-dharmiṇo ’rthān
bhuṅkte samasta-karaṇair hṛdi tat-sadṛkṣān
svapne suṣupta upasaṁharate sa ekaḥ
smṛty-anvayāt tri-guṇa-vṛtti-dṛg indriyeśaḥ
йо джа̄гаре бахир анукшан̣а-дхармин̣о ’ртха̄н
бхун̇кте самаста-каран̣аир хр̣ди тат-садр̣кша̄н
свапне сушупта упасам̇харате са эках̣
смр̣тй-анвайа̄т три-гун̣а-вр̣тти-др̣г индрийеш́ах̣

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — the living entity who; jāgare — while awake; bahiḥ — external; anukṣaṇa — momentary; dharmiṇaḥ — qualities; arthān — the body and mind and their experiences; bhuṅkte — enjoys; samasta — with all; karaṇaiḥ — the senses; hṛdi — within the mind; tat-sadṛkṣān — experiences similar to those in wakefulness; svapne — in dreams; suṣupte — in deep dreamless sleep; upasaṁharate — merges into ignorance; saḥ — he; ekaḥ — one; smṛti — of memory; anvayāt — by the succession; tri-guṇa — of the three stages wakefulness, dream and dreamless sleep; vṛtti — functions; dṛk — seeing; indriya — of the senses; īśaḥ — becomes the lord.

йах̣ — живое существо, которое; джа̄гаре — во время бодрствования; бахих̣ — внешними; анукшан̣а — существующими лишь краткий миг; дхармин̣ах̣ — свойствами; артха̄н — телом, умом и их опытом; бхун̇кте — наслаждается; самаста — всеми; каран̣аих̣ — чувствами; хр̣ди — в уме; тат-садр̣кша̄н — ощущения, подобные тем, которые оно испытывает наяву; свапне — во сне; сушупте — в глубоком сне без сновидений; упасам̇харате — погружается в невежество; сах̣ — оно; эках̣ — одно; смр̣ти — воспоминаниями; анвайа̄т — последовательностью; три-гун̣а — трех состояний: бодрствования, сна и глубокого сна без сновидений; вр̣тти — функции; др̣к — видя; индрийа — чувств; ӣш́ах̣ — становится господином.

Translation

Перевод

While awake the living entity enjoys with all of his senses the fleeting characteristics of the material body and mind; while dreaming he enjoys similar experiences within the mind; and in deep dreamless sleep all such experiences merge into ignorance. By remembering and contemplating the succession of wakefulness, dreaming and deep sleep, the living entity can understand that he is one throughout the three stages of consciousness and is transcendental. Thus, he becomes the lord of the senses.

Наяву живое существо всеми своими чувствами наслаждается преходящими свойствами материального тела и ума; когда живое существо спит и видит сны, оно наслаждается теми же ощущениями, но в одном только уме, а в глубоком сне без сновидений все эти ощущения растворяются в невежестве. Вспоминая и размышляя о том, как сменяют друг друга бодрствование, сон со сновидениями и глубокий сон, живое существо может понять, что во всех этих трех состояниях сознания оно остается неизменным и трансцендентным им. Так живое существо обретает власть над своими чувствами.

Purport

Комментарий

In verse 30 of this chapter Lord Kṛṣṇa stated that one must retire from material duality by the proper means, which the Lord now explains. One may first consider the three phases of consciousness mentioned above and then understand one’s own transcendental position as spirit soul. One experiences childhood, boyhood, adolescence, adulthood, middle age and old age, and throughout these phases one is experiencing things while awake and while dreaming. Similarly, one may, by careful intelligence, understand one’s lack of consciousness during deep sleep, and thus through intelligence one may have experience of lack of consciousness.

В тридцатом стихе данной главы Господь Кришна говорит, что надо отстраниться от материальной двойственности, используя правильные методы, и теперь Господь объясняет, что это за методы. Вначале человек должен размышлять над тремя описанными выше состояниями сознания и тем самым увидеть себя вечной душой, которая занимает трансцендентное положение. Каждый из нас проживает детство, отрочество, юность, зрелый возраст и, наконец, старость, и на всех этих этапах мы что-то испытываем наяву, а что-то — во сне. Анализируя дальше, можно понять, что во время глубокого сна сознание бездействует. Так, с помощью разума, можно обрести опыт бессознательного состояния.

One may argue that it is actually the senses that experience during wakefulness and that it is the mind that experiences during dreams. However, the Lord here states, indriyeśaḥ: the living entity is actually the lord of the senses and mind, although temporarily he has become a victim of their influence. By Kṛṣṇa consciousness one may resume one’s rightful position as master of the mental and sensory faculties. Also, since the living entity can remember his experiences in these three stages of consciousness, he is ultimately the experiencing agent or the seer of all phases of consciousness. He remembers, “I saw so many things in my dream, and then my dream ended and I didn’t see anything. Now I’m waking up.” This universal experience can be understood by everyone, and thus everyone can understand that one’s actual identity is separate from the material body and mind.

Кто-то возразит, что во время бодрствования получателем опыта являются чувства, а во время сна опыт получает ум. Однако Господь говорит здесь: индрийеш́ах̣ — именно живое существо является повелителем чувств и ума, несмотря на то что на какое-то время оно попадает под их влияние. Следуя путем сознания Кришны, живое существо может вновь стать повелителем ума и чувств. Кроме того, важно отметить, что душа помнит свой опыт, полученный во всех этих трех состояниях, и потому именно она является тем, кто воспринимает, или наблюдает, все фазы сознания. Человек помнит: «Во сне я столько всего видел, затем сон кончился и я перестал все это видеть. А теперь я просыпаюсь». Этот опыт есть у каждого из нас, а потому каждый может понять, что наше истинное «я» отличается от материального тела и ума.