Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

पञ्चात्मकेषु भूतेषु समानेषु च वस्तुत: ।
को भवानिति व: प्रश्न‍ो वाचारम्भो ह्यनर्थक: ॥ २३ ॥

Text

Текст

pañcātmakeṣu bhūteṣu
samāneṣu ca vastutaḥ
ko bhavān iti vaḥ praśno
vācārambho hy anarthakaḥ
пан̃ча̄тмакешу бхӯтешу
сама̄нешу ча вастутах̣
ко бхава̄н ити вах̣ праш́но
ва̄ча̄рамбхо хй анартхаках̣

Synonyms

Пословный перевод

pañca — of five elements; ātmakeṣu — made of; bhūteṣu — thus existing; samāneṣu — being the same; ca — also; vastutaḥ — in essence; kaḥ — who; bhavān — are You; iti — thus; vaḥ — your; praśnaḥ — question; vācā — merely with words; ārambhaḥ — such an endeavor; hi — certainly; anarthakaḥ — without real meaning or purpose.

пан̃ча — из пяти элементов; а̄тмакешу — сделанное; бхӯтешу — в таком виде существующее; сама̄нешу — будучи тем же самым; ча — также; вастутах̣ — по сути; ках̣ — кто; бхава̄н — Ты; ити — так; вах̣ — ваш; праш́нах̣ — вопрос; ва̄ча̄ — просто слова; а̄рамбхах̣ — такая попытка; хи — несомненно; анартхаках̣ — без реального смысла или цели.

Translation

Перевод

If by asking Me “Who are You?” you were referring to the material body, then I must point out that all material bodies are constituted of five elements, namely earth, water, fire, air and ether. Thus, you should have asked, “Who are you five?” If you consider that all material bodies are ultimately one, being constituted essentially of the same elements, then your question is still meaningless, since there would be no deep purpose in distinguishing one body from another. Thus, it appears that in asking My identity, you are merely speaking words, without any real meaning or purpose.

Если же, спрашивая Меня: «Кто Ты?», вы обращаетесь к материальному телу, то Я должен заметить, что все материальные тела состоят из пяти элементов — земли, воды, огня, воздуха и эфира. Поэтому вам следовало бы спросить: «Кто вы пятеро?» А если вы считаете, что все материальные тела в конечном счете одинаковы, так как состоят из одних и тех же элементов, то ваш вопрос и вовсе не имеет смысла, поскольку в этом случае нет особой необходимости проводить различия между одним телом и другим. Получается, что ваш вопрос о том, кто Я такой, — это пустой набор слов.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains this verse as follows. “In the previous verse Lord Kṛṣṇa demonstrated that if the sages accepted the impersonal philosophy that all living beings are ultimately one in all respects, their question ‘Who are You?’ was meaningless, since there would be no philosophical basis to distinguish one manifestation of spirit soul from another. In this verse the Lord refutes the false identification with the material body composed of five elements. If the sages accepted the body as the self, then their question was meaningless, since they would have to ask, ‘Who are you five?’ If the sages replied that although the body is composed basically of five elements and these elements can be considered a single substance in the form of the whole body, then the Lord has already replied by the words samāneṣu ca vastutaḥ. The bodies of human beings, demigods, animals, etc., are all composed of the same five elements and are essentially the same. Therefore the question ‘Who are You?’ is ultimately meaningless. Thus, if one accepts either the theory that all living entities are ultimately the same or the theory that all living entities are ultimately nondifferent from their material bodies, in both cases the question of the sages is meaningless.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет этот стих так: «В предыдущем стихе Господь Кришна показал, что если бы мудрецы, подобно имперсоналистам, считали всех живых существ во всех отношениях неотличными друг от друга, то их вопрос „Кто Ты?“ не имел бы смысла, так как тогда не было бы никакой философской основы, опираясь на которую можно отличить одно проявление духа от другого. А в данном стихе Господь разбивает ложные представления о тождестве души с материальным телом, состоящим из пяти элементов. Если мудрецы считают душу телом, то их вопрос должен был звучать так: „Кто вы пятеро?“ Мудрецы могли возразить на это: „Хотя тело и состоит из пяти элементов, эти пять элементов складываются в одну целостную структуру, называемую телом“. Предвидя это возражение, Господь произносит слова сама̄нешу ча вастутах̣: тела людей, полубогов, животных и прочих существ состоят из одних и тех же пяти элементов и потому, по сути, одинаковы. Таким образом, вопрос „Кто Ты?“ в конечном счете не имеет смысла. Придерживаются ли мудрецы теории, согласно которой все живые существа идентичны, или полагают, что живые существа неотличны от своих материальных тел, — в любом случае их вопрос оказывается бессмысленным.

“The sages might argue that even among learned persons it is common practice to ask questions and give answers on many subjects as a part of normal life. The sages could point out that Lord Kṛṣṇa also distinguished among them, by His saying viprāḥ, ‘O brāhmaṇas,’ and vaḥ, or ‘your [question],’ as expressed in this verse. In this way it is seen that the Lord also accepts the ordinary customs of questions and answers. To answer this argument, Lord Kṛṣṇa states, vācārambho hy anarthakaḥ. The Lord states, ‘My addressing you as brāhmaṇas is merely an exhibition of words if we are ultimately not different. I merely reciprocated with your approach to Me. Therefore, if we are ultimately one, neither My statement nor your question has any real meaning. I can conclude therefore by your question to Me that you are all not actually very intelligent. Therefore, why are you inquiring after ultimate knowledge? Aren’t you all embarrassed?’”

Мудрецы могли возразить, что даже среди ученых людей принято задавать вопросы, касающиеся самых разных тем. Такой обмен вопросами и ответами — часть нормальной жизни. Они могли отметить, что Сам Господь выделил их среди остальных, обратившись к ним как випра̄х̣, „о брахманы“, и говоря вах̣, „ваш [вопрос]“. Из этого можно заключить, что Господь тоже следует принятым в миру условностям. Предвосхищая это замечание, Господь Кришна говорит: ва̄ча̄рамбхо хй анартхаках̣ — „Если между вами и Мною в конечном счете нет разницы, тогда „брахманы“ — это всего лишь ничего не значащее слово. Я просто отвечаю на ваше обращение ко Мне. Если в действительности мы суть одно, то ни Мои слова, ни ваш вопрос не имеют смысла. Поэтому из вашего вопроса Я могу заключить, что на самом деле вы не очень разумны. Так зачем же вы спрашиваете о высшем знании? Вы не чувствуете смущения?“»

Śrīla Madhvācārya points out in this regard that the question of the sages was not appropriate, since they had already seen their father, Lord Brahmā, worshiping the lotus feet of Lord Haṁsa. Since their spiritual master and father was worshiping Lord Haṁsa, they should have immediately understood the Lord’s position, and their question is thus meaningless.

В связи с этим Шрила Мадхвачарья отмечает, что вопрос мудрецов был неуместным, поскольку они уже видели, как их отец, Господь Брахма, склонился к лотосным стопам Господа Хамсы. Поскольку их духовный учитель и отец поклонился Господу Хамсе, они должны были сразу понять, кто находится перед ними, и, стало быть, их вопрос был лишен смысла.