Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीभगवानुवाच
सत्त्वं रजस्तम इति गुणा बुद्धेर्न चात्मन: ।
सत्त्वेनान्यतमौ हन्यात् सत्त्वं सत्त्वेन चैव हि ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-bhagavān uvāca
sattvaṁ rajas tama iti
guṇā buddher na cātmanaḥ
sattvenānyatamau hanyāt
sattvaṁ sattvena caiva hi
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
саттвам̇ раджас тама ити
гун̣а̄ буддхер на ча̄тманах̣
саттвена̄нйатамау ханйа̄т
саттвам̇ саттвена чаива хи

Synonyms

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; sattvam — goodness; rajaḥ — passion; tamaḥ — ignorance; iti — thus known; guṇāḥ — the modes of material nature; buddheḥ — pertain to material intelligence; na — not; ca — also; ātmanaḥ — to the soul; sattvena — by the material mode of goodness; anyatamau — the other two (passion and ignorance); hanyāt — may be destroyed; sattvam — the material mode of goodness; sattvena — by purified goodness; ca — also (may be destroyed); eva — certainly; hi — indeed.

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — известные под этими названиями; гун̣а̄х̣гуны материальной природы; буддхех̣ — относятся к материальному разуму; на — не; ча — также; а̄тманах̣ — к душе; саттвена — материальной гуной благости; анйатамау — другие две (страсть и невежество); ханйа̄т — могут быть уничтожены; саттвам — материальная гуна благости; саттвена — чистой благостью; ча — также (может быть уничтожена); эва — несомненно; хи — поистине.

Translation

Перевод

The Supreme Personality of Godhead said: The three modes of material nature, namely goodness, passion and ignorance, pertain to material intelligence and not to the spirit soul. By development of material goodness one can conquer the modes of passion and ignorance, and by cultivation of transcendental goodness one may free oneself even from material goodness.

Верховный Господь сказал: Три гуны материальной природы — благость, страсть и невежество — затрагивают только материальный разум, но не саму душу. Усиливая влияние материальной благости, можно победить влияние гун страсти и невежества, а развивая трансцендентную благость, можно освободиться даже от материальной благости.

Purport

Комментарий

Goodness in the material world never exists in a pure form. Therefore, it is common knowledge that on the material platform no one is working without personal motivation. In the material world goodness is always mixed with some amount of passion and ignorance, whereas spiritual, or purified, goodness (viśuddha-sattva) represents the liberated platform of perfection. Materially, one is proud to be an honest, compassionate man, but unless one is fully Kṛṣṇa conscious one will speak truths that are not ultimately significant, and one will give mercy that is ultimately useless. Because the onward march of material time removes all situations and persons from the material stage, our so-called mercy and truth apply to situations that shortly will not exist. Real truth is eternal, and real mercy means to situate people in eternal truth. Still, for an ordinary person, cultivation of material goodness may be a preliminary stage on the road to Kṛṣṇa consciousness. For example, it is stated in the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam that one who is addicted to meat-eating cannot understand the pastimes of Lord Kṛṣṇa. By cultivation of the material mode of goodness, however, one may become a vegetarian and perhaps come to appreciate the sublime process of Kṛṣṇa consciousness. Since it is clearly stated in Bhagavad-gītā that the material modes of nature constantly rotate, one must take advantage of an elevated position in material goodness to step onto the transcendental platform. Otherwise, as the wheel of time turns one will again go into the darkness of material ignorance.

В материальном мире благость никогда не встречается в чистом виде. Поэтому, как всем известно, на материальном уровне деятельность любого человека всегда имеет корыстные мотивы. К благости в материальном мире всегда примешивается некоторая доля страсти и невежества, тогда как духовная, чистая гуна благости (вишуддха-саттва) представляет собой совершенный уровень освобождения. Влияние материальных гун заставляет человека гордиться своей честностью и состраданием, однако, пока он не разовьет в себе сознание Кришны, все истины, которые он изрекает, будут лишены высшего смысла, а любые проявления его милосердия в конечном счете окажутся бесполезными. Неумолимый бег времени кладет конец всем событиям в материальном мире и их участникам, поэтому нужно всегда помнить, что наши так называемые правдивость и милосердие вызваны обстоятельствами, которых вскоре не будет. Настоящая истина вечна, а настоящее милосердие заключается в том, чтобы приводить людей к этой вечной истине. И тем не менее для обычного человека развитие материальной благости может стать предварительным этапом на пути к сознанию Кришны. Так, в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что человек, привязанный к мясу, не сможет понять игры Господа Кришны. Однако тот, кто развивает в себе материальную гуну благости, станет вегетарианцем и со временем ему легче будет по достоинству оценить возвышенный путь сознания Кришны. В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что гуны природы постоянно сменяют одна другую, поэтому следует воспользоваться преимуществами материальной гуны благости, чтобы достичь трансцендентного уровня сознания. В противном случае с очередным оборотом колеса времени человек вновь будет повергнут во тьму материального невежества.