Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

एवं गुरूपासनयैकभक्त्या
विद्याकुठारेण शितेन धीर: ।
विवृश्‍च्‍य जीवाशयमप्रमत्त:
सम्पद्य चात्मानमथ त्यजास्त्रम् ॥ २४ ॥

Text

Текст

evaṁ gurūpāsanayaika-bhaktyā
vidyā-kuṭhāreṇa śitena dhīraḥ
vivṛścya jīvāśayam apramattaḥ
sampadya cātmānam atha tyajāstram
эвам̇ гурӯпа̄санайаика-бхактйа̄
видйа̄-кут̣ха̄рен̣а ш́итена дхӣрах̣
вивр̣ш́чйа джӣва̄ш́айам апраматтах̣
сампадйа ча̄тма̄нам атха тйаджа̄страм

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus (with the knowledge I have given you); guru — of the spiritual master; upāsanayā — developed by worship; eka — unalloyed; bhaktyā — by loving devotional service; vidyā — of knowledge; kuṭhāreṇa — by the ax; śitena — sharp; dhīraḥ — one who is steady by knowledge; vivṛścya — cutting down; jīva — of the living entity; āśayam — the subtle body (filled with designations created by the three modes of material nature); apramattaḥ — being very careful in spiritual life; sampadya — achieving; ca — and; ātmānam — the Supreme Personality of Godhead; atha — then; tyaja — you should give up; astram — the means by which you achieved perfection.

эвам — таким образом (вооруженный знанием, которое Я дал тебе); гуру — духовному учителю; упа̄санайа̄ — развившимся благодаря поклонению; эка — беспримесным; бхактйа̄ — любовным преданным служением; видйа̄ — знания; кут̣ха̄рен̣а — топором; ш́итена — острым; дхӣрах̣ — тот, кто обрел стойкость благодаря знанию; вивр̣ш́чйа — срубив; джӣва — живого существа; а̄ш́айам — тонкое тело (наполненное обозначениями, созданными тремя гунами материальной природы); апраматтах̣ — будучи очень осторожен в духовной жизни; сампадйа — обретя; ча — и; а̄тма̄нам — Верховную Личность Бога; атха — затем; тйаджа — ты должен отбросить; астрам — средство, при помощи которого ты достиг совершенства.

Translation

Перевод

With steady intelligence you should develop unalloyed devotional service by careful worship of the spiritual master, and with the sharpened ax of transcendental knowledge you should cut off the subtle material covering of the soul. Upon realizing the Supreme Personality of Godhead, you should then give up that ax of analytic knowledge.

Со стойким разумом, тщательно поклоняясь духовному учителю, ты должен развить в своем сердце дух беспримесного преданного служения. Остро отточенным топором трансцендентного знания тебе следует разрубить на куски тонкое материальное покрытие души. Затем, постигнув Верховную Личность Бога, ты должен отбросить этот топор.

Purport

Комментарий

Because Uddhava had achieved the perfection of personal association with Lord Kṛṣṇa, there was no need for him to maintain the mentality of a conditioned soul, and thus, as described here by the words sampadya cātmānam, Uddhava could personally serve the lotus feet of the Lord in the spiritual world. Indeed, Uddhava requested this opportunity at the beginning of this great conversation. As stated here, gurūpāsanayaika-bhaktyā: one can achieve pure devotional service by worshiping a bona fide spiritual master. It is not recommended here that one give up pure devotional service or one’s spiritual master. Rather, it is clearly stated by the words vidyā-kuṭhāreṇa that one should cultivate knowledge of the material world as described by Lord Kṛṣṇa in this chapter. One should fully understand that each and every aspect of the material creation is the expansion of the illusory potency of the Lord. Such knowledge works as a sharpened ax to cut down the roots of material existence. In this way, even the stubborn subtle body, created by the three modes of nature, is cut to pieces, and one becomes apramatta, or sane and cautious in Kṛṣṇa consciousness.

Поскольку Уддхава уже достиг совершенства — мог лично общаться с Господом Кришной, — ему не нужно было придерживаться умонастроения обусловленной души, и потому Уддхава мог лично служить лотосным стопам Господа в духовном мире, на что указывают употребленные в данном стихе слова сампадйа ча̄тма̄нам. Как мы помним, Уддхава попросил о такой возможности в самом начале этой великой беседы. Здесь говорится: гурӯпа̄санайаика-бхактйа̄ — обрести чистое преданное служение можно, поклоняясь истинному духовному учителю. Кришна не советует оставлять чистое преданное служение или отказываться от духовного учителя. Из слов видйа̄-кут̣ха̄рен̣а можно сделать вывод, что человеку следует углублять знание о материальном мире, воспользовавшись методом, о котором в этой главе говорил Господь Кришна. Следует хорошо понять, что каждый аспект материального творения — это экспансия иллюзорной энергии Господа. Такое знание действует как остро отточенный топор, который разрубает на части корни материального существования. Этим способом можно рассечь даже неподатливое тонкое тело, созданное тремя гунами природы, и так стать апраматтой, разумным и осторожным на пути сознания Кришны.

Lord Kṛṣṇa has clearly explained in this chapter that the cowherd damsels of Vṛndāvana were not interested in an analytical approach to life. They simply loved Lord Kṛṣṇa and could not think of anything else. Lord Caitanya Mahāprabhu taught that all His devotees should follow in the footsteps of the cowherd damsels of Vraja in order to develop the highest intensity of selfless love of Godhead. Lord Kṛṣṇa has elaborately analyzed the nature of the material world so that the conditioned souls, who are trying to enjoy it, can cut down the tree of material existence with this knowledge. The words sampadya cātmānam indicate that a person with such knowledge has no further material existence, because he has already achieved the Personality of Godhead. Such a person should not loiter in the kingdom of māyā, perpetually refining his understanding of the illusory creation. One who has accepted Lord Kṛṣṇa as everything may enjoy eternal bliss in the Lord’s service. Yet even though he remains in this world, he has no more business with it and gives up the analytical procedures for negating it. Lord Kṛṣṇa therefore tells Uddhava, tyajāstram: “Give up the ax of analytic knowledge by which you have cut down your sense of proprietorship and residence in the material world.”

В этой главе Господь Кришна объяснил, что девушек-пастушек Вриндавана не интересовал философский взгляд на жизнь. Они просто любили Господа Кришну и не могли думать ни о чем другом. Господь Чайтанья Махапрабху говорил Своим преданным, что, если они хотят полностью развить в своем сердце самозабвенную, горячую любовь к Богу, им необходимо следовать по стопам девушек-пастушек Враджа. Господь Кришна подробно проанализировал природу материального мира, чтобы помочь обусловленным душам, которые пытаются здесь наслаждаться, срубить дерево материального бытия с помощью трансцендентного знания. Слова сампадйа ча̄тма̄нам указывают на то, что человек, обладающий таким знанием, больше не должен копаться в материальном бытии, ибо он уже приблизился к Личности Бога. Такому человеку не следует скитаться по царству майи, все время совершенствуя свои познания об иллюзорном творении. Тот, для кого Господь Кришна стал всем и вся, может вечно наслаждаться служением Ему. Хотя такой человек по-прежнему остается в этом мире, он больше не имеет с ним ничего общего и в конце концов окончательно отвергает аналитическое изучение материальной природы. Поэтому Господь Кришна говорит Уддхаве: тйаджа̄страм — «Возьми этот топор аналитического знания, при помощи которого ты рассек на куски свое чувство собственности и чувство принадлежности к материальному миру, и отбрось его далеко в сторону».

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Eleventh Canto, Twelfth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Beyond Renunciation and Knowledge.”

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двенадцатой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Выше отрешенности и знания».