Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

रामेण सार्धं मथुरां प्रणीते
श्वाफल्किना मय्यनुरक्तचित्ता: ।
विगाढभावेन न मे वियोग-
तीव्राधयोऽन्यं दद‍ृशु: सुखाय ॥ १० ॥

Text

Текст

rāmeṇa sārdhaṁ mathurāṁ praṇīte
śvāphalkinā mayy anurakta-cittāḥ
vigāḍha-bhāvena na me viyoga-
tīvrādhayo ’nyaṁ dadṛśuḥ sukhāya
ра̄мен̣а са̄рдхам̇ матхура̄м̇ пран̣ӣте
ш́ва̄пхалкина̄ майй ануракта-читта̄х̣
вига̄д̣ха-бха̄вена на ме вийога-
тӣвра̄дхайо ’нйам̇ дадр̣ш́ух̣ сукха̄йа

Synonyms

Пословный перевод

rāmeṇa — with Balarāma; sārdham — with; mathurām — to the city of Mathurā; praṇīte — when brought; śvāphalkinā — by Akrūra; mayi — Myself; anurakta — constantly attached; cittāḥ — those whose consciousness was; vigāḍha — extremely deep; bhāvena — by love; na — not; me — than Me; viyoga — of separation; tīvra — intense; ādhayaḥ — who were experiencing mental distress, anxiety; anyam — other; dadṛśuḥ — they saw; sukhāya — that could make them happy.

ра̄мен̣а — Баларамой; са̄рдхам — с; матхура̄м — в город Матхура; пран̣ӣте — когда были привезены; ш́ва̄пхалкина̄ — Акрурой; майи — ко Мне; ануракта — постоянно привязано; читта̄х̣ — тем, чье сознание было; вига̄д̣ха — необычайно глубокой; бха̄вена — любовью; на — не; ме — кроме Меня; вийога — разлуки; тӣвра — сильной; а̄дхайах̣ — терзаемые душевными муками; анйам — другое; дадр̣ш́ух̣ — они видели; сукха̄йа — что может сделать их счастливыми.

Translation

Перевод

The residents of Vṛndāvana, headed by the gopīs, were always completely attached to Me with deepest love. Therefore, when My uncle Akrūra brought My brother Balarāma and Me to the city of Mathurā, the residents of Vṛndāvana suffered extreme mental distress because of separation from Me and could not find any other source of happiness.

Жители Вриндавана, начиная с гопи, всегда испытывали глубочайшую любовь ко Мне. Поэтому, когда Мой дядя Акрура увез Нас с Моим братом Баларамой в город Матхуру, они терзались разлукой со Мной и не могли найти никакого иного источника счастья.

Purport

Комментарий

This verse especially describes the sentiments of the cowherd girls of Vṛndāvana, the gopīs, and Lord Kṛṣṇa here reveals the incomparable love they felt for Him. As explained in the Tenth Canto, Lord Kṛṣṇa’s uncle Akrūra, sent by Kaṁsa, came to Vṛndāvana and took Kṛṣṇa and Balarāma back to Mathurā for a wrestling event. The gopīs loved Lord Kṛṣṇa so much that in His absence their consciousness was completely absorbed in spiritual love. Thus their Kṛṣṇa consciousness is considered the highest perfectional stage of life. They were always expecting that Lord Kṛṣṇa would finish His business of killing demons and return to them, and therefore their anxiety was an extremely moving, heartrending display of love. Anyone desiring true happiness must take to the devotional service of the Lord in the spirit of the gopīs, giving up everything for the pleasure of the Supreme Lord.

В этом стихе Господь Кришна описывает, что́ происходило в сердцах гопи, вриндаванских пастушек, и рассказывает о той несравненной любви, которую они испытывали к Нему. Как мы знаем из Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», дядя Кришны, Акрура, посланный Камсой, приехал во Вриндаван и забрал Кришну и Балараму в Матхуру на состязание борцов. Гопи были так сильно привязаны к Господу Кришне, что в Его отсутствие погрузились в духовную любовь. По этой причине их сознание Кришны считается высшим уровнем совершенства. Они постоянно ждали, что Господь Кришна вот-вот уничтожит всех демонов и вернется к ним, и терзания их — это проявление величайшей любви к Богу. Всякий, кто желает обрести истинное счастье, должен преданно служить Кришне в духе гопи, оставив всё ради удовольствия Верховного Господа.