Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

आत्मानमन्यं च स वेद विद्वा-
नपिप्पलादो न तु पिप्पलाद: ।
योऽविद्यया युक् स तु नित्यबद्धो
विद्यामयो य: स तु नित्यमुक्त: ॥ ७ ॥

Text

Текст

ātmānam anyaṁ ca sa veda vidvān
apippalādo na tu pippalādaḥ
yo ’vidyayā yuk sa tu nitya-baddho
vidyā-mayo yaḥ sa tu nitya-muktaḥ
а̄тма̄нам анйам̇ ча са веда видва̄н
апиппала̄до на ту пиппала̄дах̣
йо ’видйайа̄ йук са ту нитйа-баддхо
видйа̄-майо йах̣ са ту нитйа-муктах̣

Synonyms

Пословный перевод

ātmānam — Himself; anyam — the other; ca — also; saḥ — He; veda — knows; vidvān — being omniscient; apippala-adaḥ — not eating the fruits of the tree; na — not; tu — but; pippala-adaḥ — the one who is eating the fruits of the tree; yaḥ — who; avidyayā — with ignorance; yuk — filled; saḥ — he; tu — indeed; nitya — eternally; baddhaḥ — conditioned; vidyā-mayaḥ — full of perfect knowledge; yaḥ — who; saḥ — he; tu — indeed; nitya — eternally; muktaḥ — liberated.

а̄тма̄нам — Себя; анйам — другого; ча — также; сах̣ — Он; веда — знает; видва̄н — будучи всеведущим; апиппала-адах̣ — тот, кто не ест плодов дерева; на — не; ту — но; пиппала-адах̣ — тот, кто ест плоды дерева; йах̣ — кто; авидйайа̄ — невежеством; йук — наполнен; сах̣ — он; ту — поистине; нитйа — вечно; баддхах̣ — обусловлен; видйа̄-майах̣ — исполнен совершенного знания; йах̣ — кто; сах̣ — он; ту — поистине; нитйа — вечно; муктах̣ — освобожденный.

Translation

Перевод

The bird who does not eat the fruits of the tree is the Supreme Personality of Godhead, who by His omniscience perfectly understands His own position and that of the conditioned living entity, represented by the eating bird. That living entity, on the other hand, does not understand himself or the Lord. He is covered by ignorance and is thus called eternally conditioned, whereas the Personality of Godhead, being full of perfect knowledge, is eternally liberated.

Птица, которая не ест плодов, — это Верховная Личность Бога. Будучи всеведущим, Господь в совершенстве понимает и Свое положение, и положение обусловленного живого существа — птицы, поедающей плоды. Однако живое существо не понимает ни себя, ни Господа. Оно покрыто невежеством, и потому его называют вечно обусловленным, тогда как Личность Бога, исполненная совершенного знания, вечно свободна.

Purport

Комментарий

The word vidyā-maya in this verse indicates the internal potency of the Lord and not the external potency, mahā-māyā. Within the material world there is vidyā, or material science, and avidyā, or material ignorance, but in this verse vidyā means the internal spiritual knowledge by which the Personality of Godhead is fixed in omniscience. The example of two birds in a tree, which is given in many Vedic literatures, demonstrates the statement nityo nityānām: there are two categories of eternal living entities, namely the Supreme Lord and the minute jīva soul. The conditioned jīva soul, forgetting his identity as an eternal servant of the Lord, tries to enjoy the fruits of his own activities and thus comes under the spell of ignorance. This bondage of ignorance has existed since time immemorial and can be rectified only by one’s taking to the loving devotional service of the Lord, which is full of spiritual knowledge. In conditioned life the living entity is forced by the laws of nature to engage in pious and impious fruitive activities, but the liberated position of every living entity is to offer the fruits of his work to the Lord, the supreme enjoyer. It should be understood that even when the living entity is in a liberated condition, his knowledge is never equal in quantity to that of the Personality of Godhead. Even Lord Brahmā, the supreme living entity within this universe, acquires only partial knowledge of the Personality of Godhead and His potencies. In Bhagavad-gītā (4.5), the Lord explains His superior knowledge to Arjuna:

Слово видйа̄-майа, употребленное в этом стихе, указывает на внутреннюю энергию Господа, а не на Его внешнюю энергию, махамайю. В материальном мире есть видья, материальная наука, и авидья, материальное невежество, но в этом стихе видйа̄ обозначает внутреннее, духовное знание, посредством которого Личность Бога неизменно остается всеведущей. Пример с двумя птицами, который приводится во многих ведических писаниях, иллюстрирует высказывание нитйо нитйа̄на̄м: есть две категории вечных живых существ — Верховный Господь и крошечная джива. Обусловленная душа, джива, забыв о том, что по природе она вечная служанка Господа, пытается наслаждаться плодами собственных действий и так попадает под чары невежества. Рабство души продолжается с незапамятных времен, и выбраться из этой тьмы невежества можно только с помощью любовного преданного служения Господу и духовного знания, которым проникнуто такое служение. В обусловленной жизни законы природы вынуждают дживу заниматься благочестивой и неблагочестивой кармической деятельностью, но в освобожденном состоянии каждое живое существо предлагает плоды своих трудов Господу, высшему наслаждающемуся. Следует понять, что даже в освобожденном состоянии живое существо никогда не будет знать столько же, сколько знает Бог. Даже Брахма, высшее живое существо в этой вселенной, получает лишь толику знания о Личности Бога и Его энергиях. В «Бхагавад-гите» (4.5) Господь говорит Арджуне о Своем всеведении:

bahūni me vyatītāni
janmāni tava cārjuna
tāny ahaṁ veda sarvāṇi
na tvaṁ vettha parantapa
бахӯни ме вйатӣта̄ни
джанма̄ни тава ча̄рджуна
та̄нй ахам̇ веда сарва̄н̣и
на твам̇ веттха парантапа

“The Blessed Lord said: Many, many births both you and I have passed. I can remember all of them, but you cannot, O subduer of the enemy!”

«И ты и Я рождались великое множество раз. Я помню все эти жизни, ты же не помнишь их, о покоритель врагов».

The term baddha, or “bound,” is also understood to refer to the living entity’s eternal dependence upon the Lord, either in the conditioned or liberated state. In the kingdom of māyā the living entity is bound to the cruel laws of birth and death, whereas in the spiritual sky the living entity is fixed in a bond of love to the Lord. Liberation means freedom from the miseries of life, but never freedom from one’s loving relationship with Lord Kṛṣṇa, which is the essence of one’s eternal existence. According to Śrīla Madhvācārya, the Lord is the only eternally free living entity, and all other living entities are eternally dependent and bound to the Lord, either through blissful loving service or through the bondage of māyā. The conditioned soul should give up tasting the bitter fruits of the tree of material existence and turn to his dearmost friend, Lord Kṛṣṇa, who is sitting within his heart. There is no pleasure equal to or greater than the pleasure of pure devotional service to Lord Kṛṣṇa, and by tasting the fruit of love of Kṛṣṇa, the liberated living entity enters the ocean of happiness.

Считается, что слово баддха, «связанный», может обозначать вечную зависимость живого существа от Господа — как в обусловленном, так и в освобожденном состоянии. В царстве майи живое существо связано жестокими законами рождения и смерти, а в духовном небе — нежными узами любви к Богу. Освобождение подразумевает окончание страданий, однако не окончание взаимоотношений с Господом Кришной, ибо эти отношения являются основой вечного бытия живого существа. По мнению Шрилы Мадхвачарьи, Господь — единственное вечно свободное живое существо. Все другие живые существа вечно зависимы от Господа и подчинены Ему посредством либо преданного служения, либо крепких веревок майи. Обусловленная душа должна прекратить пробовать горькие плоды дерева материального существования и повернуться к своему дорогому другу, Господу Кришне, который находится в ее сердце. Нет большего наслаждения, чем то, которое ощущает душа, занимаясь чистым преданным служением Господу Кришне. Пробуя плод любви к Кришне, освобожденное живое существо погружается в океан счастья.