Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

सुपर्णावेतौ सद‍ृशौ सखायौ
यद‍ृच्छयैतौ कृतनीडौ च वृक्षे ।
एकस्तयो: खादति पिप्पलान्न-
मन्यो निरन्नोऽपि बलेन भूयान् ॥ ६ ॥

Text

Текст

suparṇāv etau sadṛśau sakhāyau
yadṛcchayaitau kṛta-nīḍau ca vṛkṣe
ekas tayoḥ khādati pippalānnam
anyo niranno ’pi balena bhūyān
супарн̣а̄в этау садр̣ш́ау сакха̄йау
йадр̣ччхайаитау кр̣та-нӣд̣ау ча вр̣кше
экас тайох̣ кха̄дати пиппала̄ннам
анйо ниранно ’пи балена бхӯйа̄н

Synonyms

Пословный перевод

suparṇau — two birds; etau — these; sadṛśau — similar; sakhāyau — friends; yadṛcchayā — by chance; etau — these two; kṛta — made; nīḍau — a nest; ca — and; vṛkṣe — in a tree; ekaḥ — one; tayoḥ — of the two; khādati — is eating; pippala — of the tree; annam — the fruits; anyaḥ — the other; nirannaḥ — not eating; api — although; balena — by strength; bhūyān — He is superior.

супарн̣ау — две птицы; этау — эти; садр̣ш́ау — похожие; сакха̄йау — друзья; йадр̣ччхайа̄ — случайно; этау — эти двое; кр̣та — свили; нӣд̣ау — гнездо; ча — и; вр̣кше — на дереве; эках̣ — одна; тайох̣ — из двух; кха̄дати — ест; пиппала — дерева; аннам — плоды; анйах̣ — другая; нираннах̣ — не едящая; апи — хотя; балена — благодаря могуществу; бхӯйа̄н — Она выше.

Translation

Перевод

By chance, two birds have made a nest together in the same tree. The two birds are friends and are of a similar nature. One of them, however, is eating the fruits of the tree, whereas the other, who does not eat the fruits, is in a superior position due to His potency.

Две птицы случайно свили гнездо на одном дереве. Они друзья, похожие друг на друга. Но одна из них ест плоды этого дерева, тогда как другая не ест, хотя благодаря Своему могуществу занимает более высокое положение.

Purport

Комментарий

The example of two birds in the same tree is given to illustrate the presence within the heart of the material body of both the individual soul and the Supersoul, the Personality of Godhead. Just as a bird makes a nest in a tree, the living entity sits within the heart. The example is appropriate because the bird is always distinct from the tree. Similarly, both the individual soul and the Supersoul are distinct entities, separate from the temporary material body. The word balena indicates that the Supreme Personality of Godhead is satisfied by His own internal potency, which consists of eternality, omniscience and bliss. As indicated by the word bhūyān, or “having superior existence,” the Supreme Lord is always in a superior position, whereas the living entity is sometimes in illusion and sometimes enlightened. The word balena indicates that the Lord is never in darkness or ignorance, but is always full in His perfect, blissful consciousness.

Пример с двумя птицами на одном дереве помогает нам понять, как в материальном теле, в нашем сердце, живут двое — индивидуальная душа и Сверхдуша, Личность Бога. Подобно птице, которая вьет на дереве гнездо и проводит там свои дни, живое существо сидит в сердце материального тела. Этот пример очень уместен, поскольку птица всегда отлична от дерева. Аналогичным образом и душа, и Сверхдуша — отдельные существа, отличные от временного материального тела. Слово балена указывает на то, что Верховный Господь удовлетворен Своей внутренней энергией, состоящей из вечности, всеведения и блаженства. Слово бхӯйа̄н, «выше по положению», означает, что Верховная Личность Бога всегда превосходит живое существо, которое то находится в иллюзии, то обретает просветление. Слово балена также дает нам понять, что Господь, постоянно находясь в Своем совершенном, в высшей степени счастливом сознании, никогда не оказывается во мраке невежества.

Thus, the Lord is niranna, or uninterested in the bitter fruits of material activities, whereas the ordinary conditioned soul busily consumes such bitter fruits, thinking them to be sweet. Ultimately, the fruit of all material endeavor is death, but the living entity foolishly thinks material things will bring him pleasure. The word sakhāyau, or “two friends,” is also significant. Our real friend is Lord Kṛṣṇa, who is situated within our heart. Only He knows our actual needs, and only He can give us real happiness.

Итак, Господь есть ниранна, тот, кого не интересуют горькие плоды материальной деятельности, в то время как обычная обусловленная душа с удовольствием ест их, считая сладкими. В конечном счете плодом всех мирских усилий является смерть, но живое существо по своей глупости думает, что материальные предметы принесут ему счастье. Слово сакха̄йау, «два друга», также важно. Наш истинный друг — Господь Кришна, живущий в нашем сердце. Только Он знает, что́ нам действительно нужно, и только Он может даровать нам подлинное счастье.

Lord Kṛṣṇa is so kind that He patiently sits in the heart, trying to guide the conditioned soul back home, back to Godhead. Certainly no material friend would remain with his foolish companion for millions of years, especially if his companion were to ignore him or even curse him. But Lord Kṛṣṇa is such a faithful, loving friend that He accompanies even the most demoniac living entity and is also in the heart of the insect, pig and dog. That is because Lord Kṛṣṇa is supremely Kṛṣṇa conscious and sees every living entity as part and parcel of Himself. Every living being should give up the bitter fruits of the tree of material existence. One should turn one’s face to the Lord within the heart and revive one’s eternal loving relationship with one’s real friend, Lord Kṛṣṇa. The word sadṛśau, or “of similar nature,” indicates that both the living entity and the Personality of Godhead are conscious entities. As part and parcel of the Lord we share the Lord’s nature, but in infinitesimal quantity. Thus the Lord and the living entity are sadṛśau. A similar statement is found in the Śvetāśvatara Upaniṣad (4.6):

Господь Кришна настолько добр, что терпеливо пребывает в нашем сердце, пытаясь направить нас, обусловленные души, домой, обратно к Богу. Никакой материальный друг не будет оставаться со своим глупым товарищем миллионы лет, особенно если товарищ не обращает на него никакого внимания, а то и проклинает его. Но Господь Кришна настолько верный и любящий друг, что сопровождает даже самое демоническое живое существо. Он не брезгает никем и живет даже в сердцах насекомых, свиней и собак. Причина этого в том, что Господь Кришна обладает самым глубоким сознанием Кришны, воспринимая каждое живое существо как частицу Самого Себя. Нам всем следует отказаться от горьких плодов дерева материального бытия. Нужно обратить взор к Господу, находящемуся в нашем сердце, и возродить вечные любовные взаимоотношения с нашим истинным другом, Господом Кришной. Слово садр̣ш́ау, «похожие по своей природе», означает, что и джива, и Личность Бога — существа, обладающие сознанием. Будучи частицами Господа, мы обладаем теми же свойствами, что и Он, однако в бесконечно малой степени. Поэтому Господа и живое существо называют садр̣ш́ау. Похожий стих мы находим в «Шветашватара-упанишад» (4.6):

dvā suparṇā sayujā sakhāyā
samānaṁ vṛkṣaṁ pariṣasvajāte
tayor anyaḥ pippalaṁ svādu atty
anaśnann anyo ’bhicākaśīti
два̄ супарн̣а̄ сайуджа̄ сакха̄йа̄
сама̄нам̇ вр̣кшам̇ паришасваджа̄те
тайор анйах̣ пиппалам̇ сва̄дв аттй
анаш́нанн анйо ’бхича̄каш́ӣти

“There are two birds in one tree. One of them is eating the fruits of the tree, while the other is witnessing the actions. The witness is the Lord, and the fruit-eater is the living entity.”

«На одном дереве сидят две птицы. Одна из них ест плоды этого дерева, а другая наблюдает за первой. Птица-наблюдатель — это Господь, а птица, которая ест плоды, — живое существо».