Skip to main content

Texts 34-41

ТЕКСТЫ 34-41

Devanagari

Деванагари

मल्लिङ्गमद्भ‍क्तजनदर्शनस्पर्शनार्चनम् ।
परिचर्या स्तुति: प्रह्वगुणकर्मानुकीर्तनम् ॥ ३४ ॥
मत्कथाश्रवणे श्रद्धा मदनुध्यानमुद्धव ।
सर्वलाभोपहरणं दास्येनात्मनिवेदनम् ॥ ३५ ॥
मज्जन्मकर्मकथनं मम पर्वानुमोदनम् ।
गीतताण्डववादित्रगोष्ठीभिर्मद्गृहोत्सव: ॥ ३६ ॥
यात्रा बलिविधानं च सर्ववार्षिकपर्वसु ।
वैदिकी तान्त्रिकी दीक्षा मदीयव्रतधारणम् ॥ ३७ ॥
ममार्चास्थापने श्रद्धा स्वत: संहत्य चोद्यम: ।
उद्यानोपवनाक्रीडपुरमन्दिरकर्मणि ॥ ३८ ॥
सम्मार्जनोपलेपाभ्यां सेकमण्डलवर्तनै: ।
गृहशुश्रूषणं मह्यं दासवद् यदमायया ॥ ३९ ॥
अमानित्वमदम्भित्वं कृतस्यापरिकीर्तनम् ।
अपि दीपावलोकं मे नोपयुञ्ज्यान्निवेदितम् ॥ ४० ॥
यद् यदिष्टतमं लोके यच्चातिप्रियमात्मन: ।
तत्तन्निवेदयेन्मह्यं तदानन्त्याय कल्पते ॥ ४१ ॥

Text

Текст

mal-liṅga-mad-bhakta-jana-
darśana-sparśanārcanam
paricaryā stutiḥ prahva-
guṇa-karmānukīrtanam
мал-лин̇га-мад-бхакта-джана-
дарш́ана-спарш́ана̄рчанам
паричарйа̄ стутих̣ прахва-
гун̣а-карма̄нукӣртанам
mat-kathā-śravaṇe śraddhā
mad-anudhyānam uddhava
sarva-lābhopaharaṇaṁ
dāsyenātma-nivedanam
мат-катха̄-ш́раван̣е ш́раддха̄
мад-анудхйа̄нам уддхава
сарва-ла̄бхопахаран̣ам̇
да̄сйена̄тма-ниведанам
maj-janma-karma-kathanaṁ
mama parvānumodanam
gīta-tāṇḍava-vāditra-
goṣṭhībhir mad-gṛhotsavaḥ
мадж-джанма-карма-катханам̇
мама парва̄нумоданам
гӣта-та̄н̣д̣ава-ва̄дитра-
гошт̣хӣбхир мад-гр̣хотсавах̣
yātrā bali-vidhānaṁ ca
sarva-vārṣika-parvasu
vaidikī tāntrikī dīkṣā
madīya-vrata-dhāraṇam
йа̄тра̄ бали-видха̄нам̇ ча
сарва-ва̄ршика-парвасу
ваидикӣ та̄нтрикӣ дӣкша̄
мадӣйа-врата-дха̄ран̣ам
mamārcā-sthāpane śraddhā
svataḥ saṁhatya codyamaḥ
udyānopavanākrīḍa-
pura-mandira-karmaṇi
мама̄рча̄-стха̄пане ш́раддха̄
сватах̣ сам̇хатйа чодйамах̣
удйа̄нопавана̄крӣд̣а-
пура-мандира-карман̣и
sammārjanopalepābhyāṁ
seka-maṇḍala-vartanaiḥ
gṛha-śuśrūṣaṇaṁ mahyaṁ
dāsa-vad yad amāyayā
самма̄рджанопалепа̄бхйа̄м̇
сека-ман̣д̣ала-вартанаих̣
гр̣ха-ш́уш́рӯшан̣ам̇ махйам̇
да̄са-вад йад ама̄йайа̄
amānitvam adambhitvaṁ
kṛtasyāparikīrtanam
api dīpāvalokaṁ me
nopayuñjyān niveditam
ама̄нитвам адамбхитвам̇
кр̣тасйа̄парикӣртанам
апи дӣпа̄валокам̇ ме
нопайун̃джйа̄н ниведитам
yad yad iṣṭatamaṁ loke
yac cāti-priyam ātmanaḥ
tat tan nivedayen mahyaṁ
tad ānantyāya kalpate
йад йад ишт̣атамам̇ локе
йач ча̄ти-прийам а̄тманах̣
тат тан ниведайен махйам̇
тад а̄нантйа̄йа калпате

Synonyms

Пословный перевод

mat-liṅga — My appearance in this world as the Deity, etc.; mat-bhakta-jana — My devotees; darśana — seeing; sparśana — touching; arcanam — and worshiping; paricaryā — rendering personal service; stutiḥ — offering prayers of glorification; prahva — obeisances; guṇa — My qualities; karma — and activities; anukīrtanam — constantly glorifying; mat-kathā — topics about Me; śravaṇe — in hearing; śraddhā — faith due to love; mat-anudhyānam — always meditating on Me; uddhava — O Uddhava; sarva-lābha — all that one acquires; upaharaṇam — offering; dāsyena — by accepting oneself as My servant; ātma-nivedanam — self-surrender; mat-janma-karma-kathanam — glorifying My birth and activities; mama — My; parva — in festivals such as Janmāṣṭamī; anumodanam — taking great pleasure; gīta — by songs; tāṇḍava — dancing; vāditra — musical instruments; goṣṭhībhiḥ — and discussions among devotees; mat-gṛha — in My temple; utsavaḥ — festivals; yātrā — celebrations; bali-vidhānam — making offerings; ca — also; sarva — in all; vārṣika — annual; parvasu — in the celebrations; vaidikī — mentioned in the Vedas; tāntrikī — mentioned in literatures such as the Pañcarātra; dīkṣā — initiation; madīya — in relation to Me; vrata — vows; dhāraṇam — observing; mama — My; arcā — of the Deity form; sthāpane — in the installation; śraddhā — being faithfully attached; svataḥ — by oneself; saṁhatya — with others; ca — also; udyamaḥ — endeavor; udyāna — of flower gardens; upavana — orchards; ākrīḍa — places of pastimes; pura — devotional cities; mandira — and temples; karmaṇi — in the construction; sammārjana — by thoroughly sweeping and dusting; upalepābhyām — then by smearing water and cow dung; seka — by sprinkling scented water; maṇḍala-vartanaiḥ — by construction of maṇḍalas; gṛha — of the temple, which is My home; śuśrūṣaṇam — service; mahyam — for My sake; dāsa-vat — being like a servant; yat — which; amāyayā — without duplicity; amānitvam — being without false prestige; adambhitvam — being prideless; kṛtasya — one’s devotional activities; aparikīrtanam — not advertising; api — moreover; dīpa — of lamps; avalokam — the light; me — which belong to Me; na — not; upayuñjyāt — one should engage; niveditam — things already offered to others; yat yat — anything; iṣṭa-tamam — most desired; loke — in the material world; yat ca — and anything; ati-priyam — most dear; ātmanaḥ — of oneself; tat tat — that very thing; nivedayet — one should offer; mahyam — unto Me; tat — that offering; ānantyāya — for immortality; kalpate — qualifies one.

мат-лин̇га — Мое явление в этом мире в образе Божества и т. п.; мат-бхакта-джана — Мои преданные; дарш́ана — видя; спарш́ана — прикасаясь; арчанам — и поклоняясь; паричарйа̄ — оказывая личное служение; стутих̣ — прославляя в молитвах; прахва — поклоны; гун̣а — Мои качества; карма — и деяния; анукӣртанам — постоянно воспевая; мат-катха̄ — рассказы обо Мне; ш́раван̣е — слушая; ш́раддха̄ — вера как следствие любви; мат- анудхйа̄нам — всегда погруженные в размышления обо Мне; уддхава — о Уддхава; сарва-ла̄бха — все, что человек получает; упахаран̣ам — предлагая; да̄сйена — считая себя Моим слугой; а̄тма- ниведанам — вручение себя Мне; мат-джанма-карма-катханам — прославляя Мое явление и деяния; мама — Моих; парва — в праздниках, таких как Джанмаштами; анумоданам — получая огромное удовольствие; гӣта — песнями; та̄н̣д̣ава — танцами; ва̄дитра — игрой на музыкальных инструментах; гошт̣хӣбхих̣ — и обсуждениями в кругу преданных; мат-гр̣ха — в Моем храме; утсавах̣ — праздники; йа̄тра̄ — торжества; бали-видха̄нам — делая подношения; ча — также; сарва — во всех; ва̄ршика — ежегодных; парвасу — торжествах; ваидикӣ — упомянутых в Ведах; та̄нтрикӣ — упомянутых в таких писаниях, как «Панчаратра»; дӣкша̄ — посвящение; мадӣйа — связанные со Мной; врата — обеты; дха̄ран̣ам — храня; мама — Моей; арча̄ — формы Божества; стха̄пане — к установлению; ш́раддха̄ — имея привязанность, исполненную веры; сватах̣ — сам; сам̇хатйа — с другими; ча — также; удйамах̣ — усилие; удйа̄на — цветников; упавана — фруктовых садов; а̄крӣд̣а — мест игр; пура — городов преданных; мандира — и храмов; карман̣и — в строительстве; самма̄рджана — тщательно подметая и вынося мусор; упалепа̄бхйа̄м — затем протирая водой и смазывая коровьим навозом; сека — сбрызгивая ароматной водой; ман̣д̣ала- вартанаих̣ — рисованием мандал; гр̣ха — храма, который является Моим домом; ш́уш́рӯшан̣ам — служение; махйам — для Меня; да̄са-ват — подобно слуге; йат — который; ама̄йайа̄ — без двуличия; ама̄нитвам — без чувства превосходства; адамбхитвам — без гордыни; кр̣тасйа — свое преданное служение; апарикӣртанам — не афишируя; апи — кроме того; дӣпа — светильников; авалокам — свет; ме — которые принадлежат Мне; на — не; упайун̃джйа̄т — следует использовать; ниведитам — вещи, уже предложенные другим; йат йат — что бы то ни было; ишт̣а-тамам — самое желанное; локе — в материальном мире; йат ча — и что бы то ни было; ати-прийам — самое дорогое; а̄тманах̣ — у себя; тат тат — это самое; ниведайет — должен предлагать; махйам — Мне; тат — это подношение; а̄нантйа̄йа — бессмертия; калпате — делает достойным.

Translation

Перевод

My dear Uddhava, one can give up false pride and prestige by engaging in the following devotional activities. One may purify oneself by seeing, touching, worshiping, serving, and offering prayers of glorification and obeisances to My form as the Deity and to My pure devotees. One should also glorify My transcendental qualities and activities, hear with love and faith the narrations of My glories and constantly meditate on Me. One should offer to Me whatever one acquires, and accepting oneself as My eternal servant, one should give oneself completely to Me. One should always discuss My birth and activities and enjoy life by participating in festivals, such as Janmāṣṭamī, which glorify My pastimes. In My temple, one should also participate in festivals and ceremonies by singing, dancing, playing musical instruments and discussing Me with other Vaiṣṇavas. One should observe all the regularly celebrated annual festivals by attending ceremonies, pilgrimages and making offerings. One should also observe religious vows such as Ekādaśī and take initiation by the procedures mentioned in the Vedas, Pañcarātra and other, similar literatures. One should faithfully and lovingly support the installation of My Deity, and individually or in cooperation with others one should work for the construction of Kṛṣṇa conscious temples and cities as well as flower gardens, fruit gardens and special areas to celebrate My pastimes. One should consider oneself to be My humble servant, without duplicity, and thus should help to clean the temple, which is My home. First one should sweep and dust thoroughly, and then one should further cleanse with water and cow dung. Having dried the temple, one should sprinkle scented water and decorate the temple with maṇḍalas. One should thus act just like My servant. A devotee should never advertise his devotional activities; therefore his service will not be the cause of false pride. One should never use lamps that are offered to Me for other purposes simply because there is need of illumination, and similarly, one should never offer to Me anything that has been offered to or used by others. Whatever is most desired by one within this material world, and whatever is most dear to oneself — one should offer that very thing to Me. Such an offering qualifies one for eternal life.

Дорогой Уддхава, избавиться от гордыни и чувства превосходства над другими, очиститься, можно, занимаясь преданным служением в следующих его видах: поклоняясь, служа и вознося молитвенные гимны Моей форме Божества и Моим чистым преданным, а также созерцая и касаясь их. Необходимо прославлять Мои трансцендентные качества и деяния, слушать с любовью и верой описания Моего великолепия и постоянно размышлять обо Мне. Человек должен предлагать Мне все, что пришло к нему волею судьбы, и всецело вручить себя Мне, считая себя Моим вечным слугой. Он должен постоянно беседовать с другими о Моем рождении и деяниях и наслаждаться жизнью, принимая участие в праздниках, таких как Джанмаштами, которые посвящены Моим играм. Следует также участвовать в торжествах и церемониях, которые проводятся в Моем храме; пусть он делает это с песнями и танцами, играя на музыкальных инструментах и разговаривая обо Мне с другими вайшнавами. Нужно отмечать все ежегодные праздничные дни, присутствуя на соответствующих церемониях, совершая паломничества и делая подношения. Кроме того, человеку следует соблюдать религиозные обеты, такие как пост на экадаши, и получить посвящение, пройдя через обряды, упомянутые в Ведах, «Панчаратре» и других подобных писаниях. Он должен с верой и любовью содействовать установлению Моего Божества и, лично или в сотрудничестве с другими, возводить храмы сознания Кришны, строить вайшнавские города и поселения, разбивать цветники и сады и обустраивать места для празднования Моих игр. Избегая двуличия, нужно считать себя Моим смиренным слугой и помогать в уборке храма, который является Моим домом. Сначала следует подмести пыль и вынести мусор, а затем очистить все водой и коровьим навозом. Протерев поверхности насухо, нужно окропить храм ароматизированной водой и украсить мандалами. Таким образом, человек должен действовать как Мой слуга. Преданный не должен похваляться своим служением, тогда оно не приведет к появлению у него гордыни. Ни в коем случае нельзя использовать лампады, предложенные Мне, для других целей, например для освещения комнаты. И ни в коем случае нельзя предлагать Мне то, что раньше предлагали другим или чем другие уже пользовались. Самое желанное и дорогое для себя в материальном мире человек должен предложить Мне. Такое подношение сделает его достойным вечной жизни.

Purport

Комментарий

In these eight verses Lord Kṛṣṇa ends His discussion of saintly qualities in general and describes the specific characteristics of the devotees of the Lord. Lord Kṛṣṇa has clearly described both here and in Bhagavad-gītā that the ultimate goal of life is to surrender fully to Him and become His pure devotee. Herein the Lord elaborately describes the process of devotional service. One should offer everything that one acquires to the Lord, thinking, “Lord Kṛṣṇa has sent these things so that I may serve Him nicely.” One ultimately should understand that the minute spirit soul is part and parcel of Lord Kṛṣṇa, and thus one should surrender one’s very self to the Lord. Just as an ordinary servant is meek and submissive to his master, similarly, a devotee should always be submissive to his spiritual master, who is a representative of Lord Kṛṣṇa. He should realize how his body and mind are purified simply by his seeing the spiritual master or by accepting on his head the water offered to the spiritual master. It is emphasized in these verses that one should attend Vaiṣṇava festivals. As far as possible, large festivals should be held all over the world so that people can gradually learn how to perfect human life. The words mamārcā-sthāpane śraddhā are significant. Here Lord Kṛṣṇa states that one should have faith in His Deity worship, since the Lord is personally present as the Deity. The words udyānopavanākrīḍa-pura-mandira-karmaṇi indicate that there should be a serious endeavor to construct beautiful temples and Vaiṣṇava cities with ample parks, orchards and flower gardens. An outstanding example of such endeavors can be presently seen in India at the Māyāpur Candrodaya Mandira.

В этих восьми стихах Господь Кришна завершает обсуждение божественных качеств в целом и описывает конкретные черты, присущие преданным Господа. Господь Кришна недвусмысленно говорит и здесь, и в «Бхагавад-гите», что высшая цель жизни человека — полностью вручить себя Ему и стать Его чистым преданным. Здесь Господь подробно описывает преданное служение. Человек должен предлагать Господу все, что приобретает, думая: «Господь Кришна послал мне это, чтобы я мог хорошо послужить Ему». В конечном счете нужно понять, что крошечная душа — это частичка Господа Кришны, и вручить всего себя Господу. Подобно обычному слуге, который ведет себя со своим господином кротко и послушно, преданный должен всегда быть послушен духовному учителю, представителю Кришны. Преданный должен осознать, что его тело и ум очищаются просто от того, что он видит духовного учителя или окропляет свою голову водой, которая была предложена гуру. В этих стихах подчеркивается, что человек должен участвовать в вайшнавских фестивалях. Необходимо как можно чаще проводить по всему миру большие фестивали, чтобы люди постепенно смогли понять, как сделать свою жизнь совершенной. Слова мама̄рча̄-стха̄пане ш́раддха̄ в этом стихе очень важны. Господь Кришна провозглашает здесь, что надо с верой поклоняться Его Божеству, поскольку в виде Божества присутствует Сам Господь. Слова удйа̄нопавана̄крӣд̣а-пура-мандира-карман̣и означают, что следует прилагать серьезные усилия для возведения прекрасных храмов и вайшнавских городов с роскошными парками, садами и цветниками. Яркий пример тому можно видеть сейчас в Майяпуре (Индия), где будет построен огромный храм, а вокруг него — вайшнавский город.

The words dīpāvalokaṁ me nopayuñjyān niveditam indicate that one may never use the Deity’s paraphernalia for sense gratification. If there is a shortage of electricity or lights, one may not use the Deity’s lamps, nor should one ever offer to Lord Kṛṣṇa paraphernalia previously offered to or used by others. In these verses, the importance of Deity worship and Vaiṣṇava festivals is emphasized in many ways. Lord Kṛṣṇa promises that whoever sincerely performs these activities will certainly go back home, back to Godhead (tad ānantyāya kalpate). One should offer his most dear possession to Lord Kṛṣṇa, not that which is superfluous or unwanted. If one is most attached to his family, one should see that his family is engaged in Lord Kṛṣṇa’s service. If one is most attached to money, that should be given for propagating Kṛṣṇa consciousness. And if one considers one’s intelligence to be most valuable, he should preach Kṛṣṇa consciousness with great logic and reason. If we offer our most valuable possessions to Lord Kṛṣṇa, we will automatically become dear to the Lord and go back to Godhead.

Слова дӣпа̄валокам̇ ме нопайун̃джйа̄н ниведитам указывают на то, что никогда не следует использовать имущество Божеств для собственных чувственных удовольствий. Нельзя пользоваться лампадами Божества, если отключили электричество или не хватает света. Также никогда не следует предлагать Господу Кришне предметы, которые уже кому-то предлагали или которыми кто-то пользовался. Практически в каждой строчке этих стихов подчеркивается важность поклонения Божествам и проведения вайшнавских праздников. Господь Кришна обещает, что тот, кто искренне делает это, непременно вернется домой, обратно к Богу (тад а̄нантйа̄йа калпате). Предлагать Господу следует то, что наиболее дорого нам, а не всякие ненужные вещи. Если человек больше всего привязан к семье, он должен позаботиться о том, чтобы семья служила Кришне. Если самое дорогое для него — деньги, он должен отдать их на распространение науки сознания Кришны. А если самым ценным человек считает собственный разум, он должен проповедовать сознание Кришны, призвав на помощь свое логическое мышление и рассудительность. Предлагая Господу Кришне самое дорогое и любимое, что есть у нас, мы естественным образом становимся дороги Богу и возвращаемся обратно к Нему.