Skip to main content

Text 20

ТЕКСТ 20

Devanagari

Деванагари

यस्यां न मे पावनमङ्ग कर्म
स्थित्युद्भ‍वप्राणनिरोधमस्य ।
लीलावतारेप्सितजन्म वा स्याद्
वन्ध्यां गिरं तां बिभृयान्न धीर: ॥ २० ॥

Text

Текст

yasyāṁ na me pāvanam aṅga karma
sthity-udbhava-prāṇa-nirodham asya
līlāvatārepsita-janma vā syād
vandhyāṁ giraṁ tāṁ bibhṛyān na dhīraḥ
йасйа̄м̇ на ме па̄ванам ан̇га карма
стхитй-удбхава-пра̄н̣а-ниродхам асйа
лӣла̄вата̄репсита-джанма ва̄ сйа̄д
вандхйа̄м̇ гирам̇ та̄м̇ бибхр̣йа̄н на дхӣрах̣

Synonyms

Пословный перевод

yasyām — in which (literature); na — not; me — My; pāvanam — purifying; aṅga — O Uddhava; karma — activities; sthiti — maintenance; udbhava — creation; prāṇa-nirodham — and annihilation; asya — of the material world; līlā-avatāra — among the pastime incarnations; īpsita — desired; janma — appearance; — or; syāt — is; vandhyām — barren; giram — vibration; tām — this; bibhṛyāt — should support; na — not; dhīraḥ — an intelligent person.

йасйа̄м — в которой (литературе); на — не; ме — Моей; па̄ванам — очищающей; ан̇га — о Уддхава; карма — деятельности; стхити — поддержание; удбхава — сотворение; пра̄н̣а-ниродхам — и уничтожение; асйа — материального мира; лӣла̄-авата̄ра — из игровых воплощений; ӣпсита — желанное; джанма — явление; ва̄ — или; сйа̄т — есть; вандхйа̄м — пустой; гирам — звук; та̄м — это; бибхр̣йа̄т — должен поддерживать; на — не; дхӣрах̣ — разумный человек.

Translation

Перевод

My dear Uddhava, an intelligent person should never take to literatures that do not contain descriptions of My activities, which purify the whole universe. Indeed, I create, maintain and annihilate the entire material manifestation. Among all My pastime incarnations, the most beloved are Kṛṣṇa and Balarāma. Any so-called knowledge that does not recognize these activities of Mine is simply barren and is not acceptable to those who are actually intelligent.

Дорогой Уддхава, разумный человек не должен обращаться к книгам, в которых ничего не сказано о Моих деяниях, очищающих всю вселенную. Я создатель, хранитель и разрушитель всего мироздания. Из всех Моих воплощений, которые нисходят в этот мир, чтобы явить здесь Свои игры, люди больше всего ценят Кришну и Балараму. Любые так называемые источники знания, в которых не отдается должное Моим деяниям, — пустой звук, и по-настоящему разумный человек не притрагивается к таким текстам.

Purport

Комментарий

The words līlāvatārepsita-janma are very significant here. The Lord’s incarnation for executing wonderful pastimes is called līlāvatāra, and such wonderful forms of Viṣṇu are glorified by the names Rāmacandra, Nṛsiṁhadeva, Kūrma, Varāha, and so on. Among all such līlāvatāras, however, the most beloved, even to this day, is Lord Kṛṣṇa, the original source of the viṣṇu-tattva. The Lord appears in the prison house of Kaṁsa and is immediately transferred to the rural setting of Vṛndāvana, where He exhibits unique childhood pastimes with His cowherd boyfriends, girlfriends, parents and well-wishers. After some time, the Lord’s pastimes are transferred to Mathurā and Dvārakā, and the extraordinary love of the inhabitants of Vṛndāvana is exhibited in their anguished separation from Lord Kṛṣṇa. Such pastimes of the Lord are īpsita, or the reservoir of all loving exchanges with the Absolute Truth. The pure devotees of the Lord are most intelligent and expert and do not pay any attention to useless, fruitless literatures that neglect the highest truth, Lord Kṛṣṇa. Although such literatures are very popular among materialistic persons all over the world, they are completely neglected by the community of pure Vaiṣṇavas. In this verse the Lord explains that the literatures approved for the devotees are those that glorify the Lord’s pastimes as the puruṣa-avatāra and the līlāvatāras, culminating in the personal appearance of Lord Kṛṣṇa Himself, as confirmed in Brahma-saṁhitā (5.39):

Здесь очень важно слово лӣла̄вата̄репсита- джанма. Воплощения Господа, которые являют в этом мире чудесные игры, называются лила-аватарами. Есть множество прославленных, удивительных форм Господа: Рамачандра, Нрисимхадева, Курма, Вараха и многие другие. Но из всех лила-аватар людям и по сей день больше всего нравится Господь Кришна, изначальный источник вишну-таттвы. Господь родился в тюрьме Камсы и был тут же перенесен в деревню Вриндаван, где явил Свои неповторимые детские игры, в которых участвовали Его друзья-пастушки, Его подруги, родители и доброжелатели. Через какое-то время игры Господа перенеслись в Матхуру и Двараку, и в мучительной разлуке с Ним проявилась необыкновенная любовь обитателей Вриндавана. Подобные игры Господа — ӣпсита, источник всех видов любовного взаимообмена души с Абсолютной Истиной. Чистые преданные Господа, будучи самыми разумными и умудренными опытом людьми, не обращают никакого внимания на бесполезные, бессодержательные книги, в которых нет ни слова о Высшей Истине, Господе Кришне. Хотя эти книги пользуются спросом у материалистов всего мира, в сообществе чистых вайшнавов их никогда не читают. В данном стихе Господь объясняет, что преданные должны читать те книги, где прославляются игры, которые Господь проводит в этом мире, приходя в образе пуруша- и лила-аватар. Кульминацией всех этих игр считается личное явление Самого Господа Кришны, как о том сказано в «Брахма-самхите» (5.39):

rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan
nānāvatāram akarod bhuvaneṣu kintu
kṛṣṇaḥ svayaṁ samabhavat paramaḥ pumān yo
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан
на̄на̄вата̄рам акарод бхуванешу кинту
кр̣шн̣ах̣ свайам̇ самабхават парамах̣ пума̄н йо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

“I worship Govinda, the primeval Lord, who manifested Himself personally as Kṛṣṇa and the different avatāras in the world in the forms of Rāma, Nṛsiṁha, Vāmana, etc., as His subjective portions.”

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, который проявил Себя в этом мире в образе Кришны, а также в различных аватарах — Своих экспансиях, — таких как Рама, Нрисимха и Вараха».

Even Vedic literatures that neglect the Supreme Personality of Godhead should be ignored. This fact was also explained by Nārada Muni to Śrīla Vyāsadeva, the author of the Vedas, when the great Vedavyāsa felt dissatisfied with his work.

Не следует уделять внимание даже ведическим писаниям, в которых не говорится о Верховной Личности Бога. То же самое Нарада Муни объяснил Шриле Вьясадеве, записавшему все Веды, когда великий Ведавьяса почувствовал неудовлетворение от своих литературных трудов.