Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

शब्दब्रह्मणि निष्णातो न निष्णायात् परे यदि ।
श्रमस्तस्य श्रमफलो ह्यधेनुमिव रक्षत: ॥ १८ ॥

Text

Текст

śabda-brahmaṇi niṣṇāto
na niṣṇāyāt pare yadi
śramas tasya śrama-phalo
hy adhenum iva rakṣataḥ
ш́абда-брахман̣и нишн̣а̄то
на нишн̣а̄йа̄т паре йади
ш́рамас тасйа ш́рама-пхало
хй адхенум ива ракшатах̣

Synonyms

Пословный перевод

śabda-brahmaṇi — in the Vedic literature; niṣṇātaḥ — expert through complete study; na niṣṇāyāt — does not absorb the mind; pare — in the Supreme; yadi — if; śramaḥ — labor; tasya — his; śrama — of great endeavor; phalaḥ — the fruit; hi — certainly; adhenum — a cow that gives no milk; iva — like; rakṣataḥ — of one who is taking care of.

ш́абда-брахман̣и — в ведических писаниях; нишн̣а̄тах̣ — сведущий благодаря доскональному изучению; на нишн̣а̄йа̄т — не погружает свой ум; паре — во Всевышнего; йади — если; ш́рамах̣ — тяжкий труд; тасйа — его; ш́рама — огромных усилий; пхалах̣ — плод; хи — несомненно; адхенум — о корове, которая не дает молока; ива — как; ракшатах̣ — того, кто заботится.

Translation

Перевод

If through meticulous study one becomes expert in reading Vedic literature but makes no endeavor to fix one’s mind on the Supreme Personality of Godhead, then one’s endeavor is certainly like that of a man who works very hard to take care of a cow that gives no milk. In other words, the fruit of one’s laborious study of Vedic knowledge will simply be the labor itself. There will be no other tangible result.

Если человек досконально изучил ведические писания, однако не пытается сосредоточить свой ум на Верховной Личности Бога, его труды, несомненно, сродни трудам того, кто в поте лица своего ухаживает за коровой, не дающей молока. Иными словами, плодами его напряженного изучения Вед будут только сами затраченные усилия. Никакого другого ощутимого результата человек не получит.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that the word pare (“the Supreme”) in this verse indicates the Supreme Personality of Godhead rather than the impersonal Brahman, because Lord Kṛṣṇa, the speaker of these instructions, makes references in later verses to His personality as the Supreme. An impersonal interpretation in this case would be eka-deśānvaya uttara-ślokārtha-tātparya-virodhaḥ, or a contradictory interpretation that creates illogical conflict with other ślokas (verses) spoken in the same context.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что слово паре («Всевышний»), употребленное в этом стихе, указывает на Верховную Личность Бога, а не на безличный Брахман, поскольку Господь Кришна, дающий эти наставления, в последующих стихах говорит о Себе как о Всевышнем. Переводить это слово как «безличный Брахман» было бы ошибкой из разряда эка-деш́а̄нвайа уттара-ш́лока̄ртха-та̄тпарйа-виродхах̣, противоречивых толкований, которые порождают логическое расхождение с другими шлоками (стихами), произнесенными в том же контексте.

It requires great endeavor to take care of a cow. One must either grow food grains to feed the cow or maintain suitable pastures. If the pasture is not properly maintained, poisonous weeds will grow, or snakes will multiply, and there will be danger. Cows are infected by many types of diseases and bugs and must be regularly cleaned and disinfected. Similarly, fences must be maintained around the cow pasture, and there is even more work to be done. If the cow gives no milk, however, then one certainly performs hard labor with no tangible result. Laborious effort is also required to learn the Sanskrit language well enough to discern the subtle and esoteric meaning of the Vedic mantras. If after such great labor one does not understand the spiritual body of the Supreme Personality of Godhead, which is the source of all happiness in life, and if one does not surrender to the Lord as the supreme shelter of all things, then one has certainly labored hard with no tangible result other than his own labor. Even a liberated soul who has given up the bodily concept of life will fall down if he does not take shelter of the Supreme Personality of Godhead. The word niṣṇāta, or “expert,” indicates that one must ultimately achieve the goal of life; otherwise one is not expert. As stated by Caitanya Mahāprabhu, premā pum-artho mahān: the actual goal of human life is love of Godhead, and no one can be considered expert without achieving this goal.

Чтобы заботиться о корове, необходимо прилагать много усилий. Чтобы ее кормить, нужно либо выращивать зерно, либо содержать хорошие пастбища. Если пастбище не поддерживать в должном состоянии, на нем вырастут ядовитые сорняки или расплодятся змеи. Коровы подвержены многочисленным вирусным и прочим заболеваниям, поэтому нужно регулярно их чистить и следить, чтобы у них не было никакой инфекции. Кроме того, нужно следить за оградой вокруг коровьего пастбища и делать много другого. Но если корова не дает молока, весь этот тяжкий труд окажется напрасным. Не менее напряженные усилия следует приложить и для того, чтобы изучить санскрит в том объеме, который необходим для понимания тонких, тайных смыслов ведических мантр. Если, проделав такую огромную работу, человек не понимает духовную природу тела Верховной Личности Бога, источника всего счастья, и не вручает себя Господу, высшему прибежищу всего сущего, единственным заметным результатом его тяжких трудов будет лишь сам труд. Даже освобожденная душа, которая рассталась с телесными представлениями о жизни, падет, если не примет покровительство Верховной Личности Бога. Слово нишн̣а̄та, «знающий», указывает на то, что человеку необходимо в конечном итоге достичь цели жизни, иначе его нельзя назвать «знающим». Чайтанья Махапрабху говорил: према̄ пум-артхо маха̄н. Подлинная цель человеческой жизни — это любовь к Богу. Не достигнув этой цели, никто не вправе считаться знатоком Вед.