Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

एवं विरक्त: शयन आसनाटनमज्जने ।
दर्शनस्पर्शनघ्राणभोजनश्रवणादिषु ।
न तथा बध्यते विद्वान् तत्र तत्रादयन् गुणान् ॥ ११ ॥

Text

Текст

evaṁ viraktaḥ śayana
āsanāṭana-majjane
darśana-sparśana-ghrāṇa-
bhojana-śravaṇādiṣu
na tathā badhyate vidvān
tatra tatrādayan guṇān
эвам̇ вирактах̣ ш́айана
а̄сана̄т̣ана-маджджане
дарш́ана-спарш́ана-гхра̄н̣а-
бходжана-ш́раван̣а̄дишу
на татха̄ бадхйате видва̄н
татра татра̄дайан гун̣а̄н

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus; viraktaḥ — detached from material enjoyment; śayane — in lying or sleeping; āsana — in sitting; aṭana — walking; majjane — or in bathing; darśana — in seeing; sparśana — touching; ghrāṇa — smelling; bhojana — eating; śravaṇa — hearing; ādiṣu — and so on; na — not; tathā — in that way; badhyate — is bound; vidvān — an intelligent person; tatra tatra — wherever he goes; ādayan — causing to experience; guṇān — the senses, born of the modes of nature.

эвам — так; вирактах̣ — отрешенный от материальных наслаждений; ш́айане — лежа или во сне; а̄сана — сидя; ат̣ана — идя; маджджане — или купаясь; дарш́ана — видя; спарш́ана — касаясь; гхра̄н̣а — вдыхая запах; бходжана — принимая пищу; ш́раван̣а — слушая; а̄дишу — и так далее; на — не; татха̄ — таким образом; бадхйате — связан; видва̄н — разумный человек; татра татра — куда бы ни отправился; а̄дайан — заставляя испытывать; гун̣а̄н — чувства, порожденные гунами природы.

Translation

Перевод

An enlightened person fixed in detachment engages his body in lying down, sitting, walking, bathing, seeing, touching, smelling, eating, hearing and so on, but is never entangled by such activities. Indeed, remaining as a witness to all bodily functions, he merely engages his bodily senses with their objects and does not become entangled like an unintelligent person.

Просветленный человек, развивший в себе стойкую отрешенность, позволяет своему телу лежать, сидеть, ходить, мыться, смотреть, касаться, вдыхать запах, принимать пищу, слушать и так далее, однако все эти действия никак не связывают его. Оставаясь свидетелем своих телесных отправлений, он просто соединяет органы чувств с их объектами и не запутывается в таком взаимодействии, в отличие от того, кто неразумен.

Purport

Комментарий

In the previous chapter, Uddhava asked Lord Kṛṣṇa why an enlightened person, just like a conditioned soul, engages in external bodily functions. Here is the Lord’s answer. While engaged in bodily functions, an unintelligent person is attached to both the means and end of material life and therefore experiences intense lamentation and jubilation on the material platform. A self-realized soul, however, studies the inevitable defeat and suffering of ordinary persons and does not make the mistake of trying to enjoy the bodily functions even slightly. He instead remains a detached witness, merely engaging his senses in the normal functions of bodily maintenance. As indicated here by the word ādayan, he engages something other than his actual self in material experience.

В предыдущей главе Уддхава спросил Господа Кришну, почему просветленный человек занят внешней, телесной деятельностью, подобно обусловленной душе. Здесь Господь отвечает на этот вопрос. Неразумный человек, поглощенный телесной деятельностью, испытывает привязанность к цели материальной жизни и средствам ее достижения и потому, находясь на материальном уровне, то горько скорбит, то необычайно радуется. Но человек, постигший свою истинную природу, обращает внимание на неизбежное поражение и тяготы жизни обычных людей и не пытается извлечь даже крупицу удовольствия из телесной деятельности. Вместо этого он остается сторонним наблюдателем и просто использует органы чувств для поддержания тела в нормальном состоянии. Как указывает в этом стихе слово а̄дайан, для взаимодействия с окружающим миром такой человек использует что угодно, но только не свое истинное «я».