Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

विलक्षण: स्थूलसूक्ष्माद् देहादात्मेक्षिता स्वद‍ृक् ।
यथाग्निर्दारुणो दाह्याद् दाहकोऽन्य: प्रकाशक: ॥ ८ ॥

Text

Текст

vilakṣaṇaḥ sthūla-sūkṣmād
dehād ātmekṣitā sva-dṛk
yathāgnir dāruṇo dāhyād
dāhako ’nyaḥ prakāśakaḥ
вилакшан̣ах̣ стхӯла-сӯкшма̄д
деха̄д а̄тмекшита̄ сва-др̣к
йатха̄гнир да̄рун̣о да̄хйа̄д
да̄хако ’нйах̣ прака̄ш́аках̣

Synonyms

Пословный перевод

vilakṣaṇaḥ — having different characteristics; sthūla — from the gross; sūkṣmāt — and the subtle; dehāt — from the body; ātmā — the spirit soul; īkṣitā — the seer; sva-dṛk — self-enlightened; yathā — just as; agniḥ — fire; dāruṇaḥ — from firewood; dāhyāt — from that which is to be burned; dāhakaḥ — that which burns; anyaḥ — other; prakāśakaḥ — that which illuminates.

вилакшан̣ах̣ — имеющая другие свойства; стхӯла — нежели грубое; сӯкшма̄т — и тонкое; деха̄т — тело; а̄тма̄ — душа; ӣкшита̄ — созерцатель; сва-др̣к — самопросветленный; йатха̄ — как; агних̣ — огонь; да̄рун̣ах̣ — от дров; да̄хйа̄т — от того, что сжигают; да̄хаках̣ — то, что сжигает; анйах̣ — иное; прака̄ш́аках̣ — то, что освещает.

Translation

Перевод

Just as fire, which burns and illuminates, is different from firewood, which is to be burned to give illumination, similarly the seer within the body, the self-enlightened spirit soul, is different from the material body, which is to be illuminated by consciousness. Thus the spirit soul and the body possess different characteristics and are separate entities.

Как огонь, который воспламеняет дрова и наделяет их способностью освещать все вокруг, отличен от самих дров, так и самопросветленная вечная душа, которая созерцает окружающий мир и озаряет тело сознанием, отлична от своего тела. Иначе говоря, душа и тело обладают разными свойствами и представляют собой отдельные категории бытия.

Purport

Комментарий

It is analytically demonstrated in this verse that one should never falsely identify the ego with the material body. Such misidentification is called false ego, or material illusion. The following question may be raised. Since it is commonly known that the Supreme Personality of Godhead enlightens the conditioned soul, why is the term sva-dṛk, or “self-enlightened,” used in this verse? Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that although the Supreme Personality of Godhead certainly furnishes consciousness to the living entity, the living entity, being endowed with the potency of the Lord, has himself the capacity to revive and expand his pure consciousness. He may therefore be considered, in a secondary sense, self-enlightened. The example may be given that gold or silver domes brilliantly reflect the rays of the sun. Although the light comes from the sun, the inherent properties of gold and silver can also be considered causes for the brilliant reflection, since other substances do not possess suitable properties to reflect the sun’s light. Similarly, the spirit soul can be considered sva-dṛk, or self-enlightened, because he possesses characteristics by which he can brilliantly reflect the potency of the Personality of Godhead, thus illuminating his existential situation, just as a gold or silver dome shines due to its reflective properties.

Здесь Кришна, прибегая к помощи сравнения, показывает, что никогда не следует ошибочно отождествлять свое «я» с материальным телом. Такое отождествление называется ложным эго, или материальной иллюзией. Может возникнуть следующий вопрос: общеизвестно, что просветление обусловленной душе дарует Верховная Личность Бога, так почему же в этом стихе используется термин сва-др̣к, «самопросветленная»? Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что, хотя Верховная Личность Бога, несомненно, наделяет душу сознанием, та сама, наполненная энергией Господа, обладает способностью возродить и развить в себе изначальное, чистое сознание. В этом смысле душу можно считать самопросветленной. Есть хороший пример: золотые или серебряные купола ярко сияют, отражая солнечные лучи. Хотя свет исходит от Солнца, природные свойства золота или серебра тоже могут считаться причиной отраженного сияния, поскольку не все покрытия обладают свойствами, которые позволили бы им отражать солнечный свет. Аналогичным образом душу можно считать сва-др̣к, самопросветленной, поскольку она обладает свойствами, при помощи которых может сиять, отражая энергию Личности Бога. Тем самым она освещает свое бытие, подобно тому как благодаря своей отражающей способности сверкают золотые или серебряные купола.

A nice example is given in this verse to illustrate the different characteristics of the body and soul. Fire, which burns and illuminates, is always different from that which is burned for illumination. It may be said, however, that fire is present in an unmanifest form within wood. Similarly, in the conditioned life of ignorance, the spirit soul is present, though unmanifest, within the body. The enlightened condition of the living entity can be compared to the act of arousing fire within wood. Just as fire quickly burns wood to ashes, similarly the spirit soul, when enlightened, burns to ashes the darkness of ignorance. We are conscious of the body; therefore it may be said that the body is illuminated by consciousness, which is the energy, or symptom, of the spirit soul. Identifying the body and soul as one is just as foolish as considering fire and wood to be the same. In both cases, the intimate circumstantial connection between fire and wood or between the soul and the body does not alter the fact that fire is different from wood or that the soul is always different from the body.

В этом стихе приводится прекрасный пример, иллюстрирующий разницу в свойствах тела и души. Огонь, который горит и излучает свет, всегда отличен от той субстанции, которую он воспламеняет. При этом можно сказать, что огонь в непроявленной форме присутствует внутри дерева. Аналогичным образом душа, окутанная невежеством обусловленной жизни, незримо присутствует в теле. Когда живое существо обретает просветление, это можно сравнить с появлением огня из дров. Подобно тому как пламя быстро сжигает дерево, обращая его в пепел, так и душа, обретя просветление, сжигает дотла тьму своего невежества. Мы сознаем свое тело, поэтому можно сказать, что оно освещено сознанием, которое является энергией, или признаком, души. Отождествлять тело и душу столь же глупо, как считать огонь и дрова одним и тем же. И в том и в другом случае близкая временная связь между огнем и деревом или между душой и телом никак не влияет на тот факт, что огонь отличен от дерева, а душа всегда отлична от тела.