Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари

सुप्तस्य विषयालोको ध्यायतो वा मनोरथ: ।
नानात्मकत्वाद् विफलस्तथा भेदात्मधीर्गुणै: ॥ ३ ॥

Text

Текст

suptasya viṣayāloko
dhyāyato vā manorathaḥ
nānātmakatvād viphalas
tathā bhedātma-dhīr guṇaiḥ
суптасйа вишайа̄локо
дхйа̄йато ва̄ маноратхах̣
на̄на̄тмакатва̄д випхалас
татха̄ бхеда̄тма-дхӣр гун̣аих̣

Synonyms

Пословный перевод

suptasya — of one who is sleeping; viṣaya — sense gratification; ālokaḥ — seeing; dhyāyataḥ — of one who is meditating; — or; manaḥ-rathaḥ — merely a creation of the mind; nānā — a large variety; ātmakatvāt — due to having the nature of; viphalaḥ — bereft of the real perfection; tathā — in that way; bheda-ātma — in that which is separately constituted; dhīḥ — intelligence; guṇaiḥ — by the material senses.

суптасйа — того, кто спит; вишайа — удовлетворение чувств; а̄локах̣ — видя; дхйа̄йатах̣ — того, кто медитирует; ва̄ — или; манах̣- ратхах̣ — только порождение ума; на̄на̄ — большое разнообразие; а̄тмакатва̄т — из-за того, что обладает природой; випхалах̣ — лишенной истинного совершенства; татха̄ — таким образом; бхеда- а̄тма — в том, что существует раздельно; дхӣх̣ — разум; гун̣аих̣ — материальными чувствами.

Translation

Перевод

One who is sleeping may see many objects of sense gratification in a dream, but such pleasurable things are merely creations of the mind and are thus ultimately useless. Similarly, the living entity who is asleep to his spiritual identity also sees many sense objects, but these innumerable objects of temporary gratification are creations of the Lord’s illusory potency and have no permanent existence. One who meditates upon them, impelled by the senses, uselessly engages his intelligence.

Спящий может видеть во сне множество объектов чувственного наслаждения, но все эти приятные вещи — лишь порождения ума, и потому они в конечном счете бесполезны. Аналогичным образом живое существо, чья духовная природа находится в спящем состоянии, видит множество объектов чувств, но эти бесчисленные объекты преходящего наслаждения суть творения иллюзорной энергии Господа, и потому у них не может быть постоянного бытия. У того, кто, побуждаемый чувствами, размышляет о чувственных удовольствиях, разум занят бесполезной деятельностью.

Purport

Комментарий

Because the fruits of material work are temporary, it ultimately does not matter whether or not one obtains them; the final result is the same. Materialistic activities can never award the highest perfection of life, Kṛṣṇa consciousness. The material intelligence, impelled by the senses, strongly desires sense gratification. As stated here (bhedātma-dhīḥ), such intelligence actually separates one from one’s real self-interest. Thus the intelligence, absorbed in that which is materially favorable and unfavorable, becomes divided in pursuit of innumerable categories of material advancement. Such divided intelligence is impotent and cannot understand the Absolute Truth, the Personality of Godhead, Śrī Kṛṣṇa. The devotees of the Lord, however, have their intelligence fixed on one point — Lord Kṛṣṇa. They meditate upon the Lord’s form, qualities, pastimes and devotees, and thus their intelligence is never separated from the Absolute Truth. As stated in Bhagavad-gītā (2.41):

Поскольку плоды материальной деятельности временны, то неважно, сможем ли мы ими обладать или нет: конечный результат будет одним и тем же. Материалистичная деятельность никогда не приведет к высшему совершенству жизни, сознанию Кришны. Материальный разум, подстрекаемый чувствами, настойчиво требует чувственных наслаждений. Как утверждается здесь (бхеда̄тма-дхӣх̣), такой разум отделяет человека от его истинного блага. Поглощенный тем, что благоприятно или неблагоприятно с мирской точки зрения, разум расщепляется в своем стремлении пользоваться бесчисленными возможностями для усовершенствования материальной жизни. Такой расщепленный разум бессилен понять Абсолютную Истину, Личность Бога, Шри Кришну. Но разум преданных Господа сосредоточен на одном — на Господе Кришне. Они размышляют о Его облике, качествах, играх и верных слугах, и потому их разум никогда не отделяется от Абсолютной Истины. В «Бхагавад-гите» (2.41) Шри Кришна говорит:

vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ’vyavasāyinām
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхир
экеха куру-нандана
баху-ш́а̄кха̄ хй ананта̄ш́ ча
буддхайо ’вйаваса̄йина̄м

“Those who are on this path are resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the intelligence of those who are irresolute is many branched.”

«Идущие этим путем решительны и целеустремленны, и у них одна цель. О потомок Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен».

If one is not Kṛṣṇa conscious, he is uselessly dreaming without any understanding of his eternal situation. The material intelligence will always devise novel means of achieving happiness, and therefore one bounces from one fruitless program of sense gratification to another, ignoring the simple fact that all material things are temporary and will disappear. In this way one’s intelligence becomes infected with material lust and greed, and such infected intelligence cannot bring one to the true goal of life. One should hear from the bona fide spiritual master whose intelligence is pure, and then one will come to Kṛṣṇa consciousness, the highest perfection of life.

Не обладая сознанием Кришны, человек просто бессмысленно спит, не имея ни малейшего понятия о своем вечном положении. Материальный разум старается придумывать все новые и новые способы для достижения счастья, и, подчиняясь ему, человек осуществляет то один бессмысленный план по увеличению чувственных удовольствий, то другой, не замечая того простого факта, что всё материальное со временем исчезнет. В результате такой деятельности разум заражается вожделением и жадностью и в этом болезненном состоянии неспособен привести человека к истинной цели жизни. Поэтому необходимо слушать истинного духовного учителя, чей разум чист; так человек достигнет высшего совершенства жизни — разовьет в себе сознание Кришны.