Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

श्रुतं च द‍ृष्टवद् दुष्टं स्पर्धासूयात्ययव्ययै: ।
बह्वन्तरायकामत्वात् कृषिवच्चापि निष्फलम् ॥ २१ ॥

Text

Текст

śrutaṁ ca dṛṣṭa-vad duṣṭaṁ
spardhāsūyātyaya-vyayaiḥ
bahv-antarāya-kāmatvāt
kṛṣi-vac cāpi niṣphalam
ш́рутам̇ ча др̣шт̣а-вад душт̣ам̇
спардха̄сӯйа̄тйайа-вйайаих̣
бахв-антара̄йа-ка̄матва̄т
кр̣ши-вач ча̄пи нишпхалам

Synonyms

Пословный перевод

śrutam — material happiness which is heard of; ca — also; dṛṣṭa-vat — just like that which we have already seen; duṣṭam — is contaminated; spardhā — by jealousy; asūyā — by envy; atyaya — by death; vyayaiḥ — and by decay; bahu — many; antarāya — obstacles; kāmatvāt — because of accepting happiness with such characteristics; kṛṣi-vat — like agriculture; ca — also; api — even; niṣphalam — fruitless.

ш́рутам — материальное счастье, о котором мы слышим; ча — также; др̣шт̣а-ват — подобно тому, что мы уже увидели; душт̣ам — осквернено; спардха̄ — ревностью; асӯйа̄ — завистью; атйайа — смертью; вйайаих̣ — и увяданием; баху — много; антара̄йа — препятствий; ка̄матва̄т — принимая счастье, обладающее такими свойствами; кр̣ши-ват — подобно земледелию; ча — также; апи — даже; нишпхалам — бесплодное.

Translation

Перевод

That material happiness of which we hear, such as promotion to heavenly planets for celestial enjoyment, is just like that material happiness we have already experienced. Both are polluted by jealousy, envy, decay and death. Therefore, just as an attempt to raise crops becomes fruitless if there are many problems like crop disease, insect plague or drought, similarly, the attempt to attain material happiness, either on earth or on the heavenly planets, is always fruitless because of innumerable obstacles.

Материальное счастье, о котором мы слышим — например, неземные наслаждения, доступные на райских планетах, — в точности то же самое, что материальное счастье, которое мы уже видели здесь. И то и другое осквернено ревностью, завистью, увяданием и смертью. Это значит, что любая попытка обрести материальное счастье, будь то на Земле или на райских планетах, окажется бесплодной из-за бесчисленных препятствий, так же как попытка вырастить урожай может оказаться неудачной из-за болезни самих растений, нашествия насекомых или засухи.

Purport

Комментарий

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comments as follows on this verse. “Ordinarily, if there is no specific impediment, agricultural endeavors will yield their fruits. If, however, there is a defect in the seed, or if the soil is too salty or barren, or if there is drought, plague, excessive rain or heat out of season, or if there are disturbances caused by animals, birds or insects, then agricultural activities will not yield the desired harvest. Similarly, those who are expert in analyzing the material world see that the heavenly situations offered in the Vedas are not basically different from life on the earth. By the interaction of conditioned souls there will inevitably be jealousy as one becomes distinguished as superior and another as inferior. By the power of time these positions are reversed, and therefore violence and intrigue disturb life even on the heavenly planets. In fact, the attempt to promote oneself to the heavenly planets is itself full of problems and disturbances. One should therefore understand that the kingdom of God, Vaikuṇṭha, is transcendental to the limitations and disturbances imposed by the laws of material nature in this world. If one wrongly concludes that such imperfections are also present in the kingdom of God, then one will be polluted by material contamination.”

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур комментирует этот стих следующим образом: «Обычно труды земледельца приносят плоды, если тому нет каких-то особых помех. Но если семена оказались негодными или почва чересчур соленой или бесплодной, если нагрянула засуха, если болезнь поразила растения, если прошло слишком много дождей или установилась не по сезону жаркая погода, или если случилось нашествие животных, птиц или насекомых, то занятия земледелием не принесут желаемого результата. Аналогичным образом те, кто умеет анализировать происходящее в материальном мире, увидят, что райская жизнь, которую описывают Веды, не слишком отличается от жизни на Земле. Взаимодействие обусловленных душ неизбежно влечет за собой ревность, ибо одного признаю́т выше другого. Под влиянием времени вышестоящий и нижестоящий могут поменяться местами, поэтому даже на райских планетах течение жизни бывает нарушено насилием и интригами. В действительности сама попытка подняться на райские планеты исполнена проблем и беспокойств. Нужно понять, что царство Бога, Вайкунтха, запредельно ограничениям и тревогам, вызванным действием законов этого мира. Всякий, кто ошибочно сделает вывод, что такие изъяны есть и в царстве Бога, окажется во власти материальной скверны».