Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

तत्रापि कर्मणां कर्तुरस्वातन्‍त्र्‍यं च लक्ष्यते ।
भोक्तुश्च दु:खसुखयो: को न्वर्थो विवशं भजेत् ॥ १७ ॥

Text

Текст

tatrāpi karmaṇāṁ kartur
asvātantryaṁ ca lakṣyate
bhoktuś ca duḥkha-sukhayoḥ
ko nv artho vivaśaṁ bhajet
татра̄пи карман̣а̄м̇ картур
асва̄тантрйам̇ ча лакшйате
бхоктуш́ ча дух̣кха-сукхайох̣
ко нв артхо виваш́ам̇ бхаджет

Synonyms

Пословный перевод

tatra — in the matter of one’s ability to obtain happiness; api — furthermore; karmaṇām — of fruitive activities; kartuḥ — of the performer; asvātantryam — the lack of independence; ca — also; lakṣyate — is clearly seen; bhoktuḥ — of the one who is trying to enjoy; ca — also; duḥkha-sukhayoḥ — happiness and unhappiness; kaḥ — what; nu — indeed; arthaḥ — value; vivaśam — for one who is not in control; bhajet — can be derived.

татра — в том, что касается способности человека обрести счастье; апи — кроме того; карман̣а̄м — кармической деятельности; картух̣ — исполнителя; асва̄тантрйам — отсутствие независимости; ча — также; лакшйате — ясно видно; бхоктух̣ — того, кто пытается наслаждаться; ча — и; дух̣кха-сукхайох̣ — счастье и несчастье; ках̣ — какая; ну — на самом деле; артхах̣ — ценность; виваш́ам — для того, кто не управляет; бхаджет — может быть получена.

Translation

Перевод

Although the performer of fruitive activities desires perpetual happiness, it is clearly observed that materialistic workers are often unhappy and only occasionally satisfied, thus proving that they are not independent or in control of their destiny. When a person is always under the superior control of another, how can he expect any valuable results from his own fruitive actions?

Хотя люди, занятые кармической деятельностью, желают обрести непрерывное счастье, ни для кого не секрет, что такие труженики-материалисты зачастую несчастны и лишь время от времени бывают довольны. Это доказывает, что они не обладают независимостью и не властны над своими судьбами. А разве можно, находясь постоянно в чьей-то власти, рассчитывать на какой-либо достойный результат собственной кармической деятельности?

Purport

Комментарий

Although materialistic persons reject Kṛṣṇa consciousness and instead pursue temporary sense gratification, even that sense gratification is often beyond their reach. If a person could really control his destiny, why would he create problems for himself? No intelligent person would impose death, old age or disease upon himself or his loved ones. One should recognize that these unwanted miseries are forced upon one by a higher power. Since we are all obviously under superior control, the atheistic philosophy advising one to simply perform fruitive activities and create a happy life is most imperfect.

Хотя материалистичные люди отвергают сознание Кришны, предпочитая ему погоню за временными чувственными наслаждениями, они часто терпят неудачу на своем пути. Если человек действительно является хозяином своей судьбы, почему тогда он создает себе столько проблем? Ни один умный человек не стал бы обрекать себя или тех, кто ему дорог, на смерть, старость или болезни. Нельзя не признать, что эти нежелательные страдания навязаны нам свыше. Поскольку очевидно, что все мы подчиняемся высшей власти, безбожная философия, которая советует человеку просто заниматься кармической деятельностью и строить счастливую жизнь, крайне несовершенна.

Due to the influence of time, happiness and misery are created. When a woman becomes pregnant, her husband, relatives and friends eagerly await the birth of the child. As time passes and the child is born, everyone feels great happiness. But as the child grows into old age and eventually dies, that same passage of time is a cause of suffering. Ignorant persons vainly seek help from scientists who work feverishly and fruitlessly in their laboratories to stop death. In modern times, inventions have been created to eliminate the inconveniences of life, but the maintenance and production of such conveniences has proven to be unbearably inconvenient for hundreds of millions of people throughout the world. Only the most foolish person will propose that there is no superior controller and that one can achieve favorable results by expert performance of material activities. Ultimately all material activities are useless because they end in annihilation. If one is driving a car but has only limited control, the situation is most dangerous and must lead inevitably to disaster. Similarly, although we are trying to direct the material body to happiness, we are not in full control of the bodily demands, and therefore there will inevitably be disaster. As stated in Bhagavad-gītā (9.3):

Под влиянием времени создаются и счастье, и горе. Когда женщина беременеет, ее муж, родственники и подруги с нетерпением ожидают появления ребенка на свет. Время идет, ребенок рождается, и все испытывают огромное счастье. Но когда он доживает до старости и в конце концов умирает, тот же самый ход времени становится причиной страданий. Невежественные люди тщетно ждут помощи от ученых, которые лихорадочно и безрезультатно трудятся в своих лабораториях, пытаясь остановить смерть. В наше время, чтобы облегчить жизнь, человек изобрел всевозможные приспособления, но их техническое обслуживание и производство легло тяжким бременем на плечи миллионов людей по всему миру. Только самым закоренелым глупцам кажется, что верховного повелителя не существует, а желаемых результатов можно достичь, искусно занимаясь материальной деятельностью. В конечном счете все материальные действия бесполезны, поскольку всем их результатам приходит конец. Если человек ведет машину, которая плохо слушается руля, он находится в крайне опасной ситуации, которая неизбежно закончится катастрофой. Аналогичным образом, хотя мы пытаемся управлять материальным телом так, чтобы стать счастливыми, мы не можем полностью контролировать его запросы, поэтому катастрофы не миновать. В «Бхагавад-гите» (9.3) говорится:

aśraddadhānāḥ puruṣā
dharmasyāsya parantapa
aprāpya māṁ nivartante
mṛtyu-saṁsāra-vartmani
аш́раддадха̄на̄х̣ пуруша̄
дхармасйа̄сйа парантапа
апра̄пйа ма̄м̇ нивартанте
мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани

“Those who are not faithful on the path of devotional service cannot attain Me, O conqueror of foes, but return to birth and death in this material world.” If one is not a devotee of Lord Kṛṣṇa, the eventual result of his activities is simply mṛtyu-saṁsāra — repeated birth and death.

«Те, кто без веры идет по пути преданного служения, не могут достичь Меня, о покоритель врагов. Такие люди возвращаются в круговорот рождения и смерти в материальном мире». Если человек не вручил свою жизнь Господу Кришне, конечный итог его действий — только мр̣тйу-сам̇са̄ра, круговорот рождений и смертей.