Skip to main content

Text 11

ТЕКСТ 11

Devanagari

Деванагари

तस्माज्जिज्ञासयात्मानमात्मस्थं केवलं परम् ।
सङ्गम्य निरसेदेतद्वस्तुबुद्धिं यथाक्रमम् ॥ ११ ॥

Text

Текст

tasmāj jijñāsayātmānam
ātma-sthaṁ kevalaṁ param
saṅgamya nirased etad
vastu-buddhiṁ yathā-kramam
тасма̄дж джиджн̃а̄сайа̄тма̄нам
а̄тма-стхам̇ кевалам̇ парам
сан̇гамйа нирасед этад
васту-буддхим̇ йатха̄-крамам

Synonyms

Пословный перевод

tasmāt — therefore; jijñāsayā — by the cultivation of knowledge; ātmānam — the Supreme Personality of Godhead; ātma — within oneself; stham — situated; kevalam — pure; param — transcendental and supreme; saṅgamya — approaching by realized knowledge; niraset — one should give up; etat — this; vastu — within material objects; buddhim — concept of reality; yathā-kramam — gradually, step by step.

тасма̄т — поэтому; джиджн̃а̄сайа̄ — углубляя свои познания; а̄тма̄нам — к Верховной Личности Бога; а̄тма — внутри живого существа; стхам — находящейся; кевалам — чистой; парам — трансцендентной и высочайшей; сан̇гамйа — приближаясь посредством зрелого понимания; нирасет — следует отказаться; этат — от этого; васту — материальных объектов; буддхим — представления о реальности; йатха̄-крамам — постепенно, шаг за шагом.

Translation

Перевод

Therefore, by the cultivation of knowledge one should approach the Supreme Personality of Godhead situated within oneself. By understanding the Lord’s pure, transcendental existence, one should gradually give up the false vision of the material world as independent reality.

Поэтому, углубляя свои познания, необходимо приблизиться к Верховному Господу, Личности Бога, пребывающему внутри каждого живого существа. Постигая чистое, трансцендентное бытие Господа, нужно постепенно отказаться от ошибочного восприятия материального мира как независимой реальности.

Purport

Комментарий

The word yathā-kramam (“step by step”) means that after first realizing oneself to be different from the gross material body one should then progressively detach oneself from material mental activities. In this verse etad vastu-buddhim means seeing the material world as existing independently rather than correctly seeing all things as emanations of the Absolute Truth.

Слово йатха̄-крамам («шаг за шагом») означает, что, осознав свое отличие от грубого материального тела, человек должен постепенно отстраниться от своей материальной ментальной деятельности. Слова этад васту-буддхим, употребленные в данном стихе, указывают на определенный угол зрения, под которым материальный мир представляется нам существующим сам по себе, тогда как на самом деле весь космос со всеми его компонентами — это эманация Абсолютной Истины.

When one correctly identifies oneself as eternal spiritual form, one achieves the real fruit of knowledge. The Lord is eternally manifest in His eternal form, and the living entity is similarly manifest in his eternal form as the loving servitor of the Lord. When we falsely assume that temporary, illusory material objects are real, knowledge of our eternal spiritual form is covered by ignorance. If, however, one meditates upon the Lord’s supreme presence within everything, one can return to the normal, blissful state of spiritual life. Every human being should seriously endeavor to understand the Absolute Truth, as indicated in this verse by the word jijñāsayā.

Если нам удастся отождествить себя со своей вечной духовной формой, мы обретем истинный плод познания. У Господа есть Своя вечная форма, и у живого существа тоже есть вечная форма, в которой оно с любовью служит Господу. Когда мы ошибочно допускаем, что временные, иллюзорные объекты материального мира реальны, знание о нашем вечном духовном облике покрывается невежеством. Но, погружаясь в медитацию на то, что Господь пребывает во всем сущем, человек может вернуться в свое естественное, исполненное блаженства состояние духовной жизни. Каждый человек должен прилагать серьезные усилия, чтобы понять Абсолютную Истину, на что в этом стихе указывает слово джиджн̃а̄сайа̄.