Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

योऽसौ गुणैर्विरचितो देहोऽयं पुरुषस्य हि ।
संसारस्तन्निबन्धोऽयं पुंसो विद्याच्छिदात्मन: ॥ १० ॥

Text

Текст

yo ’sau guṇair viracito
deho ’yaṁ puruṣasya hi
saṁsāras tan-nibandho ’yaṁ
puṁso vidyā cchid ātmanaḥ
йо ’сау гун̣аир вирачито
дехо ’йам̇ пурушасйа хи
сам̇са̄рас тан-нибандхо ’йам̇
пум̇со видйа̄ ччхид а̄тманах̣

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — which; asau — that(subtle body); guṇaiḥ — by the material modes; viracitaḥ — constructed; dehaḥ — the body; ayam — this (gross body); puruṣasya — of the Supreme Personality of Godhead; hi — certainly; saṁsāraḥ — material existence; tat-nibandhaḥ — tied to that; ayam — this; puṁsaḥ — of the living entity; vidyā — knowledge; chit — that which cuts apart; ātmanaḥ — of the soul.

йах̣ — которое; асау — то (тонкое тело); гун̣аих̣ — материальными гунами; вирачитах̣ — созданное; дехах̣ — тело; айам — это (грубое тело); пурушасйа — Верховной Личности Бога; хи — непременно; сам̇са̄рах̣ — материальное существование; тат-нибандхах̣ — привязанного к тому; айам — этого; пум̇сах̣ — живого существа; видйа̄ — знание; чхит — то, что разрубает; а̄тманах̣ — души́.

Translation

Перевод

The subtle and gross material bodies are created by the material modes of nature, which expand from the potency of the Supreme Personality of Godhead. Material existence occurs when the living entity falsely accepts the qualities of the gross and subtle bodies as being his own factual nature. This illusory state, however, can be destroyed by real knowledge.

Тонкие и грубые материальные тела созданы гунами, исходящими из материальной энергии Верховной Личности Бога. Материальное бытие души начинается в тот самый момент, когда она ошибочно начинает считать качества грубого и тонкого тел своей истинной природой. Однако истинное знание способно уничтожить эту иллюзию.

Purport

Комментарий

Regarding the analogy comparing fire and its fuel to the soul and the body, one may argue that to some extent fire is dependent upon its fuel and cannot exist without it. Since we do not experience the existence of fire independent of fuel, one may therefore still question how it is possible for the living entity to exist separately from the body, become covered by it and eventually become free from it. Only through the Supreme Personality of Godhead’s knowledge potency (vidyā) can one clearly understand the nature of the living entity. By vidyā, or real knowledge, one may cut material existence to pieces and even in this lifetime experience spiritual reality. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, our material existence is an artificial imposition. By the Lord’s inconceivable potency of nescience, the qualities of gross and subtle material forms are psychologically imposed upon the living being, and because of misidentification with the body, the living entity initiates a series of illusory activities. As explained in the previous chapter, the present material body is like a tree that produces the karmic seed of the next body. However, this cycle of ignorance can be cut to pieces by the transcendental knowledge explained by the Lord.

Услышав аналогию, в которой душа и тело сравниваются с огнем и дровами, кто-то может возразить, что огонь в определенной степени зависит от топлива и не может существовать без него. Поскольку нам никогда не доводилось видеть, чтобы огонь существовал независимо от топлива, у нас естественно возникает вопрос, каким образом душа может существовать отдельно от тела, как тело может скрыть ее и как она в конце концов может освободиться от него. Четко понять природу живого существа можно только через видью, энергию познания, исходящую от Верховной Личности Бога. Вооружившись видьей, истинным знанием, человек может разрубить материальное бытие на куски и уже в этой жизни получить опыт духовной реальности. По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, материальное бытие есть результат искусственного внушения. Непостижимая энергия невежества, принадлежащая Господу, внушает живому существу представления о его качественном единстве с грубыми и тонкими материальными формами, и вследствие ошибочного отождествления себя с телом душа совершает ряд поступков, которые запускают всю цепочку иллюзорной деятельности. Как объяснялось в предыдущей главе, наше нынешнее материальное тело подобно дереву, которое производит кармическое семя следующего тела. Но этот цикл невежества можно разрубить на куски при помощи трансцендентного знания, изложенного Господом.

Unfortunately, the conditioned souls, being inimical to the Supreme Personality of Godhead, do not accept the perfect knowledge spoken by the Lord. Instead they remain absorbed in gross and subtle illusion. But if the living entity accepts the Lord’s knowledge, his whole situation can be rectified, and he can return to his original, eternal, blissful life of perfect knowledge in the direct association of the Lord.

К сожалению, обусловленные души, настроенные враждебно по отношению к Верховной Личности Бога, отвергают совершенное знание, исходящее из уст Господа. Вместо этого они продолжают посвящать все свое время грубой и тонкой иллюзии. Но, если живые существа примут знание, которое дает Господь, все поменяется и они смогут вернуться в свою изначальную жизнь, исполненную блаженства и высшего знания, — в вечный мир, где души непосредственно общаются с Богом.