Skip to main content

Text 8

ТЕКСТ 8

Devanagari

Деванагари

श्रीराजोवाच
ब्रह्मण्यानां वदान्यानां नित्यं वृद्धोपसेविनाम् ।
विप्रशाप: कथमभूद् वृष्णीनां कृष्णचेतसाम् ॥ ८ ॥

Text

Текст

śrī-rājovāca
brahmaṇyānāṁ vadānyānāṁ
nityaṁ vṛddhopasevinām
vipra-śāpaḥ katham abhūd
vṛṣṇīnāṁ kṛṣṇa-cetasām
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахман̣йа̄на̄м̇ вада̄нйа̄на̄м̇
нитйам̇ вр̣ддхопасевина̄м
випра-ш́а̄пах̣ катхам абхӯд
вр̣шн̣ӣна̄м̇ кр̣шн̣а-четаса̄м

Synonyms

Пословный перевод

śrī-rājā uvāca — the King said; brahmaṇyānām — of them who were respectful to the brāhmaṇas; vadānyānām — charitable; nityam — always; vṛddha-upasevinām — engaged in serving elders; vipra-śāpaḥ — the brāhmaṇas’ curse; katham — how; abhūt — did it come about; vṛṣṇīnām — of the Vṛṣṇis; kṛṣṇa-cetasām — whose minds were totally absorbed in thought of Lord Kṛṣṇa.

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; брахман̣йа̄на̄м — тех, кто почтительно относился к брахманам; вада̄нйа̄на̄м — щедрых; нитйам — всегда; вр̣ддха-упасевина̄м — служивших старшим; випра-ш́а̄пах̣ — проклятие со стороны брахманов; катхам — как; абхӯт — могло произойти; вр̣шн̣ӣна̄м — потомков Вришни; кр̣шн̣а-четаса̄м — полностью поглощенных мыслями о Господе Кришне.

Translation

Перевод

King Parīkṣit inquired: How could the brāhmaṇas curse the Vṛṣṇis, who were always respectful to the brāhmaṇas, charitable, and inclined to serve senior and exalted personalities and whose minds were always fully absorbed in thought of Lord Kṛṣṇa?

Царь Парикшит спросил: Как случилось, что брахманы прокляли потомков Вришни, которые всегда с почтением относились к брахманам, отличались щедростью, с готовностью служили старшим, а также другим уважаемым людям и постоянно помнили о Господе Кришне?

Purport

Комментарий

Brāhmaṇas generally become angry at persons who disrespect the brahminical class, who are uncharitable and who decline to serve senior, respectable personalities. The Vṛṣṇis, however, were not like that, and thus they are described here by King Parīkṣit as brahmaṇyānām, or sincere followers of brahminical culture. Further, even if the brāhmaṇas became angry, why would they curse members of Kṛṣṇa’s own family? Since the brāhmaṇas were well learned, they must have known that it is offensive to oppose personal associates of the Supreme Lord. The Yadu dynasty is specifically described here as vṛṣnīnām and kṛṣṇa-cetasām. In other words, they were Lord Kṛṣṇa’s own men, and they were always absorbed in thinking of Kṛṣṇa. Therefore, even if somehow or other the brāhmaṇas had cursed them, how could that curse have had any effect? These are the questions of Parīkṣit Mahārāja.

Как правило, гнев брахманов вызывает тот, кто жесток, кто отказывается служить старшим по возрасту или уважаемым людям, а также тот, кто непочтительно относится к самим брахманам. Но Вришни вели себя прямо противоположным образом, поэтому царь Парикшит называет их брахман̣йа̄на̄м — искренними приверженцами брахманической культуры. Кроме того, даже если брахманы разгневались, как могли они проклясть членов семьи Кришны? Брахманы были образованными людьми и наверняка знали, что выступать против спутников Всевышнего — значит нарушать законы религии. Род Яду в этом тексте описан особыми словами: вр̣шн̣ӣна̄м и кр̣шн̣а-четаса̄м, означающими, что все Ядавы были членами семьи Господа Кришны и что их умы всегда были поглощены мыслями о Кришне. И даже если брахманы прокляли их, как могло это проклятие возыметь действие? Такие вопросы задал Махараджа Парикшит.

Although the Vṛṣṇis are described in this verse as kṛṣṇa-cetasām, always absorbed in thinking of Kṛṣṇa, it is clearly indicated that Kṛṣṇa desired that the brāhmaṇas become angry and curse the Yadu dynasty. The Supreme Lord desired to remove His personal dynasty from the earth, and therefore uncustomary offensive behavior was exhibited by the young boys of Kṛṣṇa’s own family.

Несмотря на то что Вришни всегда были поглощены мыслями о Кришне (кр̣шн̣а-четаса̄м), очевидно, что брахманы разгневались на отпрысков рода Яду и прокляли их по желанию Самого Кришны. Верховный Господь хотел освободить Землю от Своих родственников, поэтому юноши из семьи Кришны повели себя столь неподобающим образом, оскорбив брахманов.

It is to be understood from this incident that when a man displays envy and ridicule of devotees of Viṣṇu, his brahmaṇyatā, or high spiritual qualifications, along with his reverence for Śrī Kṛṣṇa, are all destroyed. Contempt and ridicule directed toward respectable persons and true brāhmaṇas vanquish all good qualities. If there is a break in etiquette toward His devotees, the Supreme Lord will become ill-disposed even to His own relatives and friends and thus arrange to destroy those who oppose His devotees. If foolish persons in the guise of members of Kṛṣṇa’s personal family express enmity toward Vaiṣṇavas, such offenders cannot properly be called offspring of Lord Kṛṣṇa’s dynasty. That is the supreme equality of the Personality of Godhead.

Из этого эпизода нужно понять следующее: человек, который начинает завидовать преданным Вишну и высмеивать их, утрачивает возвышенные духовные качества — брахманьяту — и перестает относиться к Шри Кришне с почтением. Презрение к истинным брахманам и другим уважаемым людям и насмешки в их адрес лишают человека всех хороших качеств. Тот, кто нарушает этикет по отношению к преданным, тем самым настраивает против себя Верховного Господа, и Господь сделает так, что этот человек, даже если он принадлежит к числу родственников или друзей Кришны, будет сокрушен. Те глупцы, что, возгордившись своей принадлежностью к семье Кришны, проявляют враждебность к вайшнавам, недостойны называться потомками династии Господа Кришны. Таково беспристрастное отношение Верховного Господа ко всем живым существам.