Skip to main content

Texts 8-9

ТЕКСТЫ 8-9

Devanagari

Деванагари

उपगीयमानो गन्धर्वैर्मृदङ्गपणवानकान् ।
वादयद्भ‍िर्मुदा वीणां सूतमागधवन्दिभि: ॥ ८ ॥
सिच्यमानोऽच्युतस्ताभिर्हसन्तीभि: स्म रेचकै: ।
प्रतिषिञ्चन् विचिक्रीडे यक्षीभिर्यक्षराडिव ॥ ९ ॥

Text

Текст

upagīyamāno gandharvair
mṛdaṅga-paṇavānakān
vādayadbhir mudā vīṇāṁ
sūta-māgadha-vandibhiḥ
упагӣйама̄но гандхарваир
мр̣дан̇га-пан̣ава̄нака̄н
ва̄дайадбхир муда̄ вӣн̣а̄м̇
сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣
sicyamāno ’cyutas tābhir
hasantībhiḥ sma recakaiḥ
pratiṣiñcan vicikrīḍe
yakṣībhir yakṣa-rāḍ iva
сичйама̄но ’чйутас та̄бхир
хасантӣбхих̣ сма речакаих̣
пратишин̃чан вичикрӣд̣е
йакшӣбхир йакша-ра̄д̣ ива

Synonyms

Пословный перевод

upagīyamānaḥ — being glorified by song; gandharvaiḥ — by Gandharvas; mṛdaṅga-paṇava-ānakānmṛdaṅga, paṇava and ānaka drums; vādayadbhiḥ — who were playing; mudā — joyfully; vīṇāmvīṇas; sūta-māgadha-vandibhiḥ — by Sūta, Māgadha and Vandi reciters; sicyamānaḥ — being squirted with water; acyutaḥ — Lord Kṛṣṇa; tābhiḥ — by them (His wives); hasantībhiḥ — who were laughing; sma — indeed; recakaiḥ — with syringes; pratiṣiñcan — squirting back at them; vicikrīḍe — He sported; yakṣībhiḥ — with Yakṣī nymphs; yakṣa-rāṭ — the lord of the Yakṣas (Kuvera); iva — like.

упагӣйама̄нах̣ — прославляемый в песнях; гандхарваих̣ — гандхарвами; мр̣дан̇га-пан̣ава-а̄нака̄н — на барабанах мриданга, панава и анака; ва̄дайадбхих̣ — которые играли; муда̄ — весело; вӣн̣а̄м — на винах; сӯта-ма̄гадха-вандибхих̣ — чтецами сута, магадха и ванди; сичйама̄нах̣ — обрызгиваемый водой; ачйутах̣ — Господь Кришна; та̄бхих̣ — ими (Его женами); хасантӣбхих̣ — которые смеялись; сма — несомненно; речакаих̣ — водяными шприцами; пратишин̃чан — брызгая в них в ответ; вичикрӣд̣е — Он резвился; йакшӣбхих̣ — с нимфами-якшами; йакша-ра̄т̣ — повелитель якшей (Кувера); ива — словно.

Translation

Перевод

As Gandharvas joyfully sang His praises to the accompaniment of mṛdaṅga, paṇava and ānaka drums, and as professional reciters known as Sūtas, Māgadhas and Vandīs played vīṇās and recited poems praising Him, Lord Kṛṣṇa would play with His wives in the water. Laughing, the queens would squirt water on Him with syringes, and He would squirt them back. Thus Kṛṣṇa would sport with His queens in the same way that the lord of the Yakṣas sports with the Yakṣī nymphs.

Пока Господь Кришна резвился в воде со Своими женами, гандхарвы радостно пели Ему хвалу под аккомпанемент барабанов: мриданг, панав и анак, а профессиональные песнопевцы — суты, магадхи и ванди — играли на винах и декламировали стихи, воспевающие Господа. Смеясь, царицы брызгали в Господа водой из водяных шприцев, а Он обрызгивал их в ответ. Так Кришна резвился со Своими женами, словно повелитель якшей, резвящийся с нимфами.