Skip to main content

Texts 1-7

ТЕКСТЫ 1-7

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
सुखं स्वपुर्यां निवसन् द्वारकायां श्रिय: पति: ।
सर्वसम्पत्समृद्धायां जुष्टायां वृष्णिपुङ्गवै: ॥ १ ॥
स्‍त्रीभिश्चोत्तमवेषाभिर्नवयौवनकान्तिभि: ।
कन्दुकादिभिर्हर्म्येषु क्रीडन्तीभिस्तडिद्‌द्युभि: ॥ २ ॥
नित्यं सङ्कुलमार्गायां मदच्युद्भ‍िर्मतङ्गजै: ।
स्वलङ्कृतैर्भटैरश्वै रथैश्च कनकोज्ज्वलै: ॥ ३ ॥
उद्यानोपवनाढ्यायां पुष्पितद्रुमराजिषु ।
निर्विशद् भृङ्गविहगैर्नादितायां समन्तत: ॥ ४ ॥
रेमे षोडशसाहस्रपत्नीनामेकवल्ल‍भ: ।
तावद्विचित्ररूपोऽसौ तद्गेहेषु महर्द्धिषु ॥ ५ ॥
प्रोत्फुल्ल‍ोत्पलकह्लारकुमुदाम्भोजरेणुभि: ।
वासितामलतोयेषु कूजद्‌द्विजकुलेषु च ॥ ६ ॥
विजहार विगाह्याम्भो ह्रदिनीषु महोदय: ।
कुचकुङ्कुमलिप्ताङ्ग: परिरब्धश्च योषिताम् ॥ ७ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
sukhaṁ sva-puryāṁ nivasan
dvārakāyāṁ śriyaḥ patiḥ
sarva-sampat-samṛddhāyāṁ
juṣṭāyāṁ vṛṣṇi-puṅgavaiḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
сукхам̇ сва-пурйа̄м̇ нивасан
два̄рака̄йа̄м̇ ш́рийах̣ патих̣
сарва-сампат-самр̣ддха̄йа̄м̇
джушт̣а̄йа̄м̇ вр̣шн̣и-пун̇гаваих̣
strībhiś cottama-veṣābhir
nava-yauvana-kāntibhiḥ
kandukādibhir harmyeṣu
krīḍantībhis taḍid-dyubhiḥ
стрӣбхиш́ чоттама-веша̄бхир
нава-йаувана-ка̄нтибхих̣
кандука̄дибхир хармйешу
крӣд̣антӣбхис тад̣ид-дйубхих̣
nityaṁ saṅkula-mārgāyāṁ
mada-cyudbhir mataṅ-gajaiḥ
sv-alaṅkṛtair bhaṭair aśvai
rathaiś ca kanakojjvalaiḥ
нитйам̇ сан̇кула-ма̄рга̄йа̄м̇
мада-чйудбхир матан̇-гаджаих̣
св-алан̇кр̣таир бхат̣аир аш́ваи
ратхаиш́ ча канакоджджвалаих̣
udyānopavanāḍhyāyāṁ
puṣpita-druma-rājiṣu
nirviśad-bhṛṅga-vihagair
nāditāyāṁ samantataḥ
удйа̄нопавана̄д̣хйа̄йа̄м̇
пушпита-друма-ра̄джишу
нирвиш́ад-бхр̣н̇га-вихагаир
на̄дита̄йа̄м̇ самантатах̣
reme ṣoḍaśa-sāhasra-
patnīnāṁ eka-vallabhaḥ
tāvad vicitra-rūpo ’sau
tad-geheṣu maharddhiṣu
реме шод̣аш́а-са̄хасра-
патнӣна̄м эка-валлабхах̣
та̄вад вичитра-рӯпо ’сау
тад-гехешу махарддхишу
protphullotpala-kahlāra-
kumudāmbhoja-reṇubhiḥ
vāsitāmala-toyeṣu
kūjad-dvija-kuleṣu ca
протпхуллотпала-кахла̄ра-
кумуда̄мбходжа-рен̣убхих̣
ва̄сита̄мала-тойешу
кӯджад-двиджа-кулешу ча
vijahāra vigāhyāmbho
hradinīṣu mahodayaḥ
kuca-kuṅkuma-liptāṅgaḥ
parirabdhaś ca yoṣitām
виджаха̄ра вига̄хйа̄мбхо
храдинӣшу маходайах̣
куча-кун̇кума-липта̄н̇гах̣
парирабдхаш́ ча йошита̄м

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; sukham — happily; sva — in His own; puryām — city; nivasan — residing; dvārakāyām — in Dvārakā; śriyaḥ — of the goddess of fortune; patiḥ — the master; sarva — all; sampat — in opulent features; samṛddhāyām — which was rich; juṣṭāyām — populated; vṛṣṇi-puṅgavaiḥ — by the most prominent of the Vṛṣṇis; strībhiḥ — by women; ca — and; uttama — excellent; veṣābhiḥ — whose dress; nava — new; yauvana — of youth; kāntibhiḥ — whose beauty; kanduka-ādibhiḥ — with balls and other toys; harmyeṣu — on the rooftops; krīḍantībhiḥ — playing; taḍit — of lightning; dyubhiḥ — whose effulgence; nityam — always; saṅkula — crowded; mārgāyām — whose roads; mada-cyudbhiḥ — exuding mada; matam — intoxicated; gajaiḥ — with elephants; su — well; alaṅkṛtaiḥ — ornamented; bhaṭaiḥ — with foot-soldiers; aśvaiḥ — horses; rathaiḥ — chariots; ca — and; kanaka — with gold; ujjvalaiḥ — brilliant; udyāna — with gardens; upavana — and parks; āḍhyāyām — endowed; puṣpita — flowering; druma — of trees; rājiṣu — which had rows; nirviśat — entering (therein); bhṛṅga — by bees; vihagaiḥ — and birds; nāditāyām — filled with sound; samantataḥ — on all sides; reme — He enjoyed; ṣoḍaśa — sixteen; sāhasra — thousand; patnīnām — of wives; eka — the only; vallabhaḥ — beloved; tāvat — that many; vicitra — variegated; rūpaḥ — having personal forms; asau — He; tat — their; geheṣu — in the residences; mahā-ṛddhiṣu — richly furnished; protphulla — blooming; utpala — of water lilies; kahlāra — white lotuses; kumuda — night-blooming lotuses; ambhoja — and day-blooming lotuses; reṇubhiḥ — by the pollen; vāsita — made aromatic; amala — pure; toyeṣu — in bodies of water; kūjat — cooing; dvija — of birds; kuleṣu — where there were flocks; ca — and; vijahāra — He sported; vigāhya — diving; ambhaḥ — into the water; hradinīṣu — in rivers; mahā-udayaḥ — the all-powerful Lord; kuca — from their breasts; kuṅkuma — by the red cosmetic powder; lipta — smeared; aṅgaḥ — His body; parirabdhaḥ — embraced; ca — and; yoṣitām — by the women.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; сукхам — счастливо; сва — в Своем; пурйа̄м — городе; нивасан — живущий; два̄рака̄йа̄м — в Двараке; ш́рийах̣ — богини процветания; патих̣ — повелитель; сарва — всеми; сампат — богатствами; самр̣ддха̄йа̄м — в изобилии располагающем; джушт̣а̄йа̄м — населенном; вр̣шн̣и- пун̇гаваих̣ — самыми выдающимися членами рода Вришни; стрӣбхих̣ — женщинами; ча — и; уттама — великолепны; веша̄бхих̣ — чьи наряды; нава — новой; йаувана — молодости; ка̄нтибхих̣ — чья красота; кандука-а̄дибхих̣ — мячами и другими игрушками; хармйешу — на крышах; крӣд̣антӣбхих̣ — играющими; тад̣ит — молнии; дйубхих̣ — чье сверкание; нитйам — всегда; сан̇кула — запруженные; ма̄рга̄йа̄м — чьи дороги; мада-чйудбхих̣ — источающими маду; матам — опьяненными; гаджаих̣ — слонами; су — нарядно; алан̇кр̣таих̣ — украшенными; бхат̣аих̣ — пехотинцами; аш́ваих̣ — лошадьми; ратхаих̣ — колесницами; ча — и; канака — золотом; уджджвалаих̣ — сверкающими; удйа̄на — садами; упавана — и парками; а̄д̣хйа̄йа̄м — наделенном; пушпита — цветущих; друма — деревьев; ра̄джишу — с рядами; нирвиш́ат — обитающими (там); бхр̣н̇га — с пчелами; вихагаих̣ — и птицами; на̄дита̄йа̄м — наполненными звуками; самантатах̣ — со всех сторон; реме — Он наслаждался; шод̣аш́а — шестнадцати; са̄хасра — тысяч; патнӣна̄м — жен; эка — единственный; валлабхах̣ — возлюбленный; та̄ват — столько; вичитра — разнообразных; рӯпах̣ — имеющий множество форм; асау — Он; тат — их; гехешу — во дворцах; маха̄-р̣ддхишу — богато обставленных; протпхулла — цветущих; утпала — водяных лилий; кахла̄ра — белых лотосов; кумуда — лотосов, цветущих ночью; амбходжа — и лотосов, цветущих днем; рен̣убхих̣ — пыльцой; ва̄сита — наполненных благоуханием; амала — чистых; тойешу — в водоемах; кӯджат — щебечущих; двиджа — птиц; кулешу — где были стаи; ча — и; виджаха̄ра — Он резвился; вига̄хйа — ныряя; амбхах̣ — в воде; храдинӣшу — в реках; маха̄- удайах̣ — всемогущий Господь; куча — с их грудей; кун̇кума — красной пудрой; липта — припудренных; ан̇гах̣ — Его тело; парирабдхах̣ — обнимаемое; ча — и; йошита̄м — женщинами.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvamī said: The master of the goddess of fortune resided happily in His capital city, Dvārakā, which was endowed with all opulences and populated by the most eminent Vṛṣṇis and their gorgeously dressed wives. When these beautiful women in the bloom of youth would play on the city’s rooftops with balls and other toys, they shone like flashing lightning. The main streets of the city were always crowded with intoxicated elephants exuding mada, and also with cavalry, richly adorned infantrymen, and soldiers riding chariots brilliantly decorated with gold. Gracing the city were many gardens and parks with rows of flowering trees, where bees and birds would gather, filling all directions with their songs.

Шукадева Госвами сказал: Повелитель богини процветания счастливо жил в Своей столице, Двараке, городе баснословных богатств. В этом городе жили лучшие из рода Вришни и их нарядно одетые жены. Когда эти прекрасные юные женщины играли на крышах домов в мяч или другие игры, они сверкали, словно молнии. На главных улицах города всегда можно было видеть источающих маду опьяненных слонов, гарцующих кавалеристов, богато наряженных пехотинцев и всадников на сверкающих золотом колесницах. Город украшали многочисленные сады и парки с аллеями цветущих деревьев. Роившиеся вокруг них пчелы и сидевшие на их ветвях птицы наполняли воздух звуками своих песен.

Purport

Комментарий

Lord Kṛṣṇa was the sole beloved of His sixteen thousand wives. Expanding Himself into that many forms, He enjoyed with each of His queens in her own richly furnished residence. On the grounds of these palaces were clear ponds fragrant with the pollen of blooming utpala, kahlāra, kumuda and ambhoja lotuses and filled with flocks of cooing birds. The almighty Lord would enter those ponds, and also various rivers, and enjoy sporting in the water while His wives embraced Him, leaving the red kuṅkuma from their breasts smeared on His body..

Все шестнадцать тысяч жен Господа Кришны любили Его одного. Распространив Себя в шестнадцать тысяч форм, Он наслаждался с каждой из Своих цариц в их роскошных дворцах. Рядом с каждым дворцом были заполненные чистой водой пруды. Воздух над этими прудами, напоенный ароматом пыльцы цветущих лотосов утпала, кахлара, кумуда и амбходжа, оглашали пение и крики множества живущих там птиц. Всемогущий Господь входил в воду этих прудов или протекавших по городу рек и резвился в них со Своими женами, а те обнимали Его, оставляя на Его теле красную пудру со своих грудей.

One rule of poetic composition practiced by Vaiṣṇava authors is madhureṇa samāpayet: “A literary work should conclude in a mood of special sweetness.” Śrīla Śukadeva Gosvāmī, the most tasteful narrator of transcendental topics, has accordingly included in this last chapter of the Tenth Canto of Śrīmad-Bhāgavatam a description of Lord Kṛṣṇa’s water sports in the attractive setting of Dvārakā, followed by the rapturous prayers of the Lord’s queens.

Одно из правил поэтической композиции, которому следуют писатели-вайшнавы, гласит: мадхурен̣а сама̄пайет — «Литературное произведение должно завершаться, [оставляя у читателей] ощущение особой сладости». Следуя этому правилу, Шрила Шукадева Госвами, лучший из сказителей трансцендентных историй, включил в последнюю главу Десятой песни «Шримад- Бхагаватам» описание водных игр Господа Кришны в праздничной обстановке Двараки, а вслед за этим привел проникнутые экстатической любовью молитвы жен Господа.